Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Anglicky-Německy - When you do or say something, please ...

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: AnglickyNěmecky

Kategorie Řeč

Požadavek tohoto překladu je "Pouze význam".
Titulek
When you do or say something, please ...
Text
Podrobit se od Qeyserea
Zdrojový jazyk: Anglicky

When you do or say something, please make it heartfelt, so at least it's worth doing or saying.
Poznámky k překladu
<edit> with diacritics and punctuation</edit>

Edited according to Ian's correction.

Titulek
Wenn Du etwas tuts
Překlad
Německy

Přeložil merdogan
Cílový jazyk: Německy

Wenn Du etwas tust oder sagst, bitte tu' es von Herzen, so dass es sich zumindest lohnt, es zu tun oder zu sagen.
Naposledy potvrzeno či editováno Rodrigues - 20 březen 2010 18:45





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

27 únor 2010 12:50

sismo
Počet příspěvků: 74
I think the English start text is not entirely English, so the German translation adopts the problems of the English text. "please do it out for your heart" sounds wrong in English. Maybe "Do it from your heart" would be more correct... "for your heart" is translated to "für dein Herz" in the German text, but I think "für" should be exchanged with "aus" and the rest of the words be in the right "kasus"

27 únor 2010 13:28

Rodrigues
Počet příspěvků: 1621
Hello,
I need help from an english expert, maybe it's better to correct first the source and then the translation.

Thank you.

CC: lilian canale irini Lein IanMegill2 Chantal kafetzou

27 únor 2010 15:15

Miwubai
Počet příspěvků: 8
I'm not native german, but i think 'zumindest so' means 'in such a way' but the source language says 'so,' which denotes a reult not a description of how previous said is done. Also i found 'do it out for your heart' sounded strange to me and i found that 'out' belongs to the verb 'do' and 'do it out' means: do something thoroughly' if 'out' would belong to 'heart' then the meaning of '(verb) ones heart out' would almost the same result: doing something with everything you have in you (all your heart). So in any case, the translation is NOT "tu' es fur dein herz". i think out belongs to 'do' and the translation should be about this: "Wenn Du etwas tust oder sagst, bitte tu' es gründlich für dein Herz, auf diese Weise lohnt es sich zumindest, es zu tun oder zu sagen."

28 únor 2010 09:29

IanMegill2
Počet příspěvků: 1671
Yup. Somebody's writing in their non-native language...
---
Corrected version:
When you do or say something, please make it heartfelt, so at least it's worth doing or saying.

28 únor 2010 12:02

Rodrigues
Počet příspěvků: 1621
Edited following the corrected text given by lanMegill2. Thank you, lanMegill2 !

Please verfify over again..

I convite kafetzou, too, because she knows both of the languages.

CC: Miwubai sismo kafetzou

3 březen 2010 13:29

vincentvermeer
Počet příspěvků: 8
Wenn Du etwas tust oder sagst, bitte mach' es von Herzen, so lohnt es sich umindest, es zu tun oder zu sagen.

3 březen 2010 13:55

merdogan
Počet příspěvků: 3769
Meiner Meinung nach haben die das selbe Bedeutung.

5 březen 2010 20:44

iamfromaustria
Počet příspěvků: 1335
I agree with vincentvermeer, I'd also replace "innig" with "von Herzen" ("bitte tu es von Herzen" )!

11 březen 2010 22:29

hecmec
Počet příspěvků: 14
Wenn Du etwas tust oder sagst, bitte tu' es innig, so dass es wert ist getan oder gesagt zu werden.

13 březen 2010 17:28

IkIch
Počet příspěvků: 12
credo bisogni rivedere l'ordine delle parole nelle frasi secondarie...

18 březen 2010 21:34

weselia
Počet příspěvků: 3
Wenn Sie tun oder etwas sagen, machen Sie es bitte tief empfunden, so mindestens ist das das Tun wert oder sagend.

18 březen 2010 23:08

merdogan
Počet příspěvků: 3769