Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Islandsky-Dánsky - hverdagssprog

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: IslandskyDánsky

Kategorie Každodenní život - Každodenní život

Požadavek tohoto překladu je "Pouze význam".
Titulek
hverdagssprog
Text
Podrobit se od findus85
Zdrojový jazyk: Islandsky

† Innilegustu samúðarkveðjur til fjölskyldur og vini Unnar og Lenu. Haltu áfram að vera sterk Ása frænka og láttu þér batna. Hugur okkar allra er hjá þér.for
Poznámky k překladu
Jeg ved ikke om det er islandsk eller færøsk

Titulek
Vores dybeste medfølelse...
Překlad
Dánsky

Přeložil Bamsa
Cílový jazyk: Dánsky

Vores dybeste medfølelse til Unnar og Lenes familie samt venner. Nu må du være stærk tante Ása og komme dig hurtigt. Vores tanker er hos dig.
Naposledy potvrzeno či editováno gamine - 27 duben 2010 12:49





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

27 duben 2010 01:24

gamine
Počet příspěvků: 4611
Haha, her har du blandet islandsk (eg) og dansk sammen.

"dig" og ikke"deg".

Eller er det bare "en trykke nissse fejl,(som Pia siger) der driller?

27 duben 2010 08:37

pias
Počet příspěvků: 8113
Ursäkta att jag ramlar in i diskussionen... men har ni ingen Nyckfelstrisse i Danmark, Lene?

27 duben 2010 09:08

Bamsa
Počet příspěvků: 1524
Tak Lene

Det skal selvfølgeligt være "dig"... Så jeg retter til "dig"... "deg" er måske mere brugt i Sverige...


27 duben 2010 14:33

gamine
Počet příspěvků: 4611
Hej Pia. Nej, vi bruger ikke dette udtryk i Danmark, men jeg synes, at det lyder bare fint, så nu bruger jeg det. Vi har nisser, men ikke "Nyckfelstrisse" men nu har jeg bestemt at det har vi altså bare.

27 duben 2010 12:50

gamine
Počet příspěvků: 4611