Překlad - Islandsky-Dánsky - hverdagssprogMomentální stav Překlad
Text je dostupný v následujících jazycích:
Kategorie Každodenní život - Každodenní život Požadavek tohoto překladu je "Pouze význam". | | | Zdrojový jazyk: Islandsky
†Innilegustu samúðarkveðjur til fjölskyldur og vini Unnar og Lenu. Haltu áfram að vera sterk Ãsa frænka og láttu þér batna. Hugur okkar allra er hjá þér.for | | Jeg ved ikke om det er islandsk eller færøsk |
|
| Vores dybeste medfølelse... | PřekladDánsky Přeložil Bamsa | Cílový jazyk: Dánsky
Vores dybeste medfølelse til Unnar og Lenes familie samt venner. Nu mÃ¥ du være stærk tante Ãsa og komme dig hurtigt. Vores tanker er hos dig. |
|
Naposledy potvrzeno či editováno gamine - 27 duben 2010 12:49
Poslední příspěvek | | | | | 27 duben 2010 01:24 | | | | | | 27 duben 2010 08:37 | | piasPočet příspěvků: 8113 | Ursäkta att jag ramlar in i diskussionen... men har ni ingen Nyckfelstrisse i Danmark, Lene? | | | 27 duben 2010 09:08 | | BamsaPočet příspěvků: 1524 | Tak Lene
Det skal selvfølgeligt være "dig"... Så jeg retter til "dig"... "deg" er måske mere brugt i Sverige...
| | | 27 duben 2010 14:33 | | | | | | 27 duben 2010 12:50 | | | |
|
|