Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Původní text - Anglicky - It beats burning them.

Momentální stavPůvodní text
Text je dostupný v následujících jazycích: AnglickyBrazilská portugalština

Kategorie Fikce / Příběh

Požadavek tohoto překladu je "Pouze význam".
Titulek
It beats burning them.
Text k překladu
Podrobit se od drcaio
Zdrojový jazyk: Anglicky

It beats burning them.
Poznámky k překladu
O texto é este:

- Será que agentes de polícia ganhariam
minha confiança, tendo essa conversa?

- Eu não sei, só gosto de ler livros.

- It beats burning them.

- Não, mas você que é praticamente um gênio.
10 květen 2010 07:06





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

10 květen 2010 13:20

lilian canale
Počet příspěvků: 14972
drcaio,

Contexto sempre ajuda, mas neste caso não faz muito sentido, parecem frases desconexas

10 květen 2010 16:02

drcaio
Počet příspěvků: 11
O policial está interrogando uma PHD em Física, suspeita de ter assasinado os pais e os dois têm uma conversa filosófica onde a seguir entra o diálogo:
(moça) - Será que agentes de polícia ganhariam
minha confiança, tendo essa conversa?

(policial)- Eu não sei, só gosto de ler livros.

(moça)- It beats burning them.

(policial)- Não, mas você que é praticamente um gênio.

( detalhe: os dois estão exaustos de tanta conversa/interrogatório )

10 květen 2010 18:16

lilian canale
Počet příspěvků: 14972
Você poderia transcrever o diálogo (todo) em inglês?

10 květen 2010 19:12

drcaio
Počet příspěvků: 11
Would many police officers be able to
gain my trust by having this conversation?

I don't know, I just
like to read books.

It beats burning them.

No but you're the one
that's practically a genius.

12 květen 2010 04:34

lilian canale
Počet příspěvků: 14972
Hi Guys,
Could you explain in different words the line in bold?

-Would many police officers be able to gain my trust by having this conversation?
- I don't know, I just like to read books.
- It beats burning them.
- No but you're the one that's practically a genius.


Thanks in advance

CC: Lein IanMegill2 kafetzou Tantine

12 květen 2010 05:28

IanMegill2
Počet příspěvků: 1671
A long time ago, the "authorities" (Popes, Governments, Churches, Police, etc..) used to burn books they didn't approve of, or books that criticized them. So reading books is much better than burning them!
"It beats..." is a kind of slangy way to say "It's much better than..."

12 květen 2010 05:33

kafetzou
Počet příspěvků: 7963
Ian said it all - nothing left for me to add.

12 květen 2010 05:44

drcaio
Počet příspěvků: 11
YES!!! THX!

12 květen 2010 12:11

Lein
Počet příspěvků: 3389
I agree - and it seems to me the exact opposite of what the translation says at the moment!

it beats burning them = it is much better than burning them -> é (muito) melhor que queimá-los