Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Španělsky-Švédsky - Eso me afecta profundamente Charline, sabe que...

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: FrancouzskyŠpanělskyŠvédsky

Kategorie Láska / Přátelství

Titulek
Eso me afecta profundamente Charline, sabe que...
Text
Podrobit se od Lina85
Zdrojový jazyk: Španělsky Přeložil Morganno

Eso me afecta profundamente Charline, sabes que te quiero muchísimo e infinitamente, Mi Bella Durmiente. 1001 y 1 besos...
De Tu Brun Amable.

Titulek
Det berör mig djupt Charline.
Překlad
Švédsky

Přeložil lilian canale
Cílový jazyk: Švédsky

Det berör mig djupt Charline. Du vet hur ytterst mycket jag älskar dig, min Törnrosa. 1001 och 1 kyssar ...
Från din snälla Brun.
Poznámky k překladu
Alternativ: "Du vet att jag älskar dig så mycket och oändligt, .."
Naposledy potvrzeno či editováno pias - 30 červen 2010 09:33





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

27 červen 2010 23:55

pias
Počet příspěvků: 8113
Hej Lilian

Vad tror du om att skriva:

"Du vet hur ytterst mycket jag..."
(ytterst mycket - extremt)

"Från din snällA Brun."

28 červen 2010 13:29

lilian canale
Počet příspěvků: 14972


I had translated "mycket och ytterst" because in the original "muchísimo e infinitamente" are two adverbs. In English: "so much and endlessly".

28 červen 2010 15:02

pias
Počet příspěvků: 8113
OK, men du kan väl skriva "Du vet att jag älskar dig så mycket och oändligt, " (om du tycker att det stämmer bättre med källtexten) Jag sätter hur som helst igång en omröstning nu.

28 červen 2010 17:44

lilian canale
Počet příspěvků: 14972
Kanske vi kan placera alternativet i anmärkningarna.