Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Brazilská portugalština-Francouzsky - Olá minha queria Françoise. Que bom ter...

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: Brazilská portugalštinaFrancouzsky

Kategorie Dopis / Email

Titulek
Olá minha queria Françoise. Que bom ter...
Text
Podrobit se od Nat30
Zdrojový jazyk: Brazilská portugalština

Olá minha queria Françoise.

Que bom ter notícias suas pelo facebook, sinto muito a sua falta. Os momentos em que convivi com vocês em Lyon estão sempre em meus pensamentos. Meu aniversário foi ontem, cheguei aos 30! Estou muito feliz com Giuliano e realizada no trabalho, agora só falta a chegada do primeiro filho que já estamos providenciando. Devido ao trabalho do Giuliano e ao meu não tivemos ainda tempo de retornar à França, mas no ano que vem queremos muito poder ir. Beijos carinhosos a todos.

Natalie.
Poznámky k překladu
Francês da França

Titulek
Salut ma chère Françoise...
Překlad
Francouzsky

Přeložil Sweet Dreams
Cílový jazyk: Francouzsky

Salut ma chère Françoise,

Ça m'a fait très plaisir d'avoir de tes nouvelles sur Facebook, tu me manques beaucoup. Je pense tout le temps aux moments que j'ai passé avec vous à Lyon.
Mon anniversaire était hier, j'ai 30 ans maintenant ! Je suis très heureuse avec Giuliano et satisfaite professionnellement. Maintenant il ne manque plus que l'arrivée de notre premier enfant qu'on planifie déjà. À cause de mon travail et de celui de Giuliano on n'a pas encore eu le temps de retourner en France, mais on aimerait beaucoup pouvoir y aller l'année prochaine.

Je vous embrasse tous tendrement,

Natalie
Poznámky k překladu
J'ai modifié un peu le texte pour que ça sonne plus naturel en français.
Naposledy potvrzeno či editováno Francky5591 - 1 srpen 2010 14:06





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

1 srpen 2010 01:50

Francky5591
Počet příspěvků: 12396
Salut Sweety!

"on veut beaucoup pouvoir y aller l'année prochaine" sonne tout de même assez bizarre en français, ne pourrait-on pas plutôt dire "On aimerait beaucoup pouvoir y aller l'année prochaine." ?


1 srpen 2010 01:55

Sweet Dreams
Počet příspěvků: 2202
Salut Francky!

Je suis d'accord avec toi, "on aimerait..." sonne beaucoup plus naturel qu'"on veut...".

J'ai edité


1 srpen 2010 02:56

Francky5591
Počet příspěvků: 12396
Ok, merci Sweety!
traduction validée!


1 srpen 2010 12:48

lilian canale
Počet příspěvků: 14972
"...avec vous à Lyon"

1 srpen 2010 14:07

Sweet Dreams
Počet příspěvků: 2202
Tu as raison, en effet. Je n'avais pas fait attention.

Merci Lilian

1 srpen 2010 14:08

Francky5591
Počet příspěvků: 12396
Thanks Lilian!
I edited, didn't notice the "s" either...