Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



12Překlad - Turecky-Anglicky - benim hayatımı etkilemeye baÅŸladın. ben hep sana...

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: TureckyAnglicky

Kategorie Dopis / Email

Požadavek tohoto překladu je "Pouze význam".
Titulek
benim hayatımı etkilemeye başladın. ben hep sana...
Text
Podrobit se od Hege
Zdrojový jazyk: Turecky

Benim hayatımı etkilemeye başladın. Ben hep sana göre plan yapmaya başladım.

Titulek
you began to affect my life
Překlad
Anglicky

Přeložil buketnur
Cílový jazyk: Anglicky

You began to affect my life. I started making my plans having you in mind all the time.
Naposledy potvrzeno či editováno lilian canale - 3 prosinec 2010 13:39





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

25 listopad 2010 19:08

merdogan
Počet příspěvků: 3769
I began to plan most things ...> I always began to do plan according to you.

26 listopad 2010 23:36

buketnur
Počet příspěvků: 266
or "I began to do my plans according to you all the time"

27 listopad 2010 14:43

Çevirmen
Počet příspěvků: 59
agree with buketnur

29 listopad 2010 10:36

ornitorenks
Počet příspěvků: 4
you began yerine you've begun daha doğru gibi. aynı şekilde ikinci cümlede de present perfect tense olabilir

29 listopad 2010 14:43

User10
Počet příspěvků: 1173
I agree with buketnur and Çevirmen.

1 prosinec 2010 17:35

lilian canale
Počet příspěvků: 14972
Hi guys,

What do you mean by "according to you"?

Is it "thinking of you"? or "to please you"? "taking you into account"? or other?

1 prosinec 2010 18:47

merdogan
Počet příspěvků: 3769
It is for me "taking you into account".

1 prosinec 2010 21:29

lsnopy
Počet příspěvků: 1
Benim hayatımı etkilemeye başladın.Ben birçok şeyi sana göre planlamaya başladım.

2 prosinec 2010 11:29

lilian canale
Počet příspěvků: 14972
So...what about:
"I started making my plans having you in mind all the time"?

3 prosinec 2010 09:04

merdogan
Počet příspěvků: 3769
Dear lilian,
I agree with you.