Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Turecky-Anglicky - Bugün ve yarının dostu...

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: TureckyNorskyAnglicky

Kategorie Dopis / Email

Požadavek tohoto překladu je "Pouze význam".
Titulek
Bugün ve yarının dostu...
Text
Podrobit se od OneLove01
Zdrojový jazyk: Turecky

Bugün ve yarının dostu,
Seni seviyorum, iyi ki varsın. Nice huzurlu, güzel yıllar kutlaman dileğiyle.
Poznámky k překladu
Ord i parentes er muligens det riktige, litt usikker på om det er v eller n.

NO DIACRITICS = "MEANING ONLY" TRANSLATION REQUEST, THANK YOU.

Before edit:
Bugu ve yarinin dostu
Seni seviyorum, iyi ki varsin nice(vice?) huzun guzel yilar kutlaman dileile (Sunny)

huzur> huzurlu (Bilge)

Titulek
Today's and tomorrow's friend.
Překlad
Anglicky

Přeložil gamine
Cílový jazyk: Anglicky

Today's and tomorrow's friend.
I love you. Luckily you exist. I hope you'll have a lot of good years ahead. I wish you a nice celebration.
Naposledy potvrzeno či editováno lilian canale - 11 leden 2011 20:34





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

11 leden 2011 08:23

merdogan
Počet příspěvků: 3769
According to Turkish text;
"iyi ki varsın" is "It's good that you exist." not
"You are good, kind, quiet.".
I suppose, Norwegian translation is incorrect.

10 leden 2011 21:29

pias
Počet příspěvků: 8113
"Today's and tomorow's friend" is missing in the translation. I would also translate "fredelig" as "peaceful".

11 leden 2011 00:34

gamine
Počet příspěvků: 4611
Agree with Pia. Lilian, pls. Can you edit.
Thanks Pia.

CC: pias lilian canale

11 leden 2011 16:35

Bilge Ertan
Počet příspěvků: 921
Hi all
The word "huzur" should be "huzurlu", so I have edited it. I agree with merdogan, according to the Turkish text, it would be :

" I love you. Luckily you exist... "

"Good, nice and quiet" aren't mentioned in the text.


11 leden 2011 16:45

gamine
Počet příspěvků: 4611
So it means that the Norwegien translation is wrong.
I had translated according to the Norwegian one.
Whixh means that both has to be rejected. And Bilge, you could translate the English one as you have alrady done it on the forum.
The Norwegian one can be translated again.
Thanks for your help as usually.

CC: Bilge Ertan lilian canale Hege

11 leden 2011 17:27

Bilge Ertan
Počet příspěvků: 921
Sorry Lene, I couldn't understand what you mean exactly Where have I translated the English one on the forum?

11 leden 2011 18:32

Hege
Počet příspěvků: 158
Is the english translation correct?
Can I use it to change the norwegian translation?

11 leden 2011 19:10

merdogan
Počet příspěvků: 3769
It is,
"I love you. It's good that you exist. I hope you'll have a lot of good years ahead. I wish you a nice celebration."


11 leden 2011 22:05

Bilge Ertan
Počet příspěvků: 921
Yeah, it is correct. You can use it