Zpet
Novinky
Překlad
Projekt
Fórum
Nápověda
Uživatelů
Přihlášení
Registrace
. .
•Zpet
•Vložit nový text k překladu
•Požadované překlady
•Hotové překlady
•
Oblíbené překlady
•
•Preklad stranky
•Hledat
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Překlad - Brazilská portugalština-Italsky - Meu amor, eu estou sempre pensando em você.
Momentální stav
Překlad
Text je dostupný v následujících jazycích:
Kategorie
Myšlenky
Požadavek tohoto překladu je "Pouze význam".
Titulek
Meu amor, eu estou sempre pensando em você.
Text
Podrobit se od
Larissa Rossetti
Zdrojový jazyk: Brazilská portugalština
Meu amor, eu estou sempre pensando em você.
Titulek
Amore mio
Překlad
Italsky
Přeložil
p.s.
Cílový jazyk: Italsky
Amore mio, penso sempre a te.
Naposledy potvrzeno či editováno
alexfatt
- 3 duben 2011 19:36
Poslední příspěvek
Autor
Příspěvek
30 březen 2011 18:38
alexfatt
Počet příspěvků: 1538
There are two mistakes:
- "sempre sto pensando" > "
penso
sempre"
(In Italian you must not use any progressive form along with "sempre" )
- "di te" > "
a
te"
(In Italian we say
pensare a qualcuno/qualcosa
and
pensare di fare qualcosa
)