Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Rumunsky-Francouzsky - Stau în BucureÅŸti.

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: RumunskyFrancouzsky

Kategorie Slovo

Požadavek tohoto překladu je "Pouze význam".
Titulek
Stau în Bucureşti.
Text
Podrobit se od ElizaEli
Zdrojový jazyk: Rumunsky

Stau în Bucureşti.
Poznámky k překladu
franceza vorbita in franta
<edit>Nature from the source-language : Romanian, not Romani</edit> ;-)

Titulek
J'habite à Bucarest (je reste/demeure)
Překlad
Francouzsky

Přeložil Burduf
Cílový jazyk: Francouzsky

J'habite à Bucarest
Naposledy potvrzeno či editováno Francky5591 - 1 říjen 2011 14:15





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

1 říjen 2011 13:14

Francky5591
Počet příspěvků: 12396
Salut Michel! je croyais que ça serait "locuiesc" pour "j'habite", et que "stau" indiquerait plus une situation provisoire (je séjourne". Bon, je fais le malin ici, mais je n'ai été capable d'en venir à cette remarque qu'après avoir consulté le traducteur automatique de google, qui fait la nuance entre "stau" et "locuiesc"

1 říjen 2011 13:28

Burduf
Počet příspěvků: 238
non c'est bien le sens recherché

d'ailleurs cela s'utilise aussi en français

Je demeure, j'habite même combat (dans ce sens toujours )

1 říjen 2011 14:17

Francky5591
Počet příspěvků: 12396
OK, merci Michel!

1 říjen 2011 14:17

Burduf
Počet příspěvků: 238
Cu placere my dear