Zpet
Novinky
Překlad
Projekt
Fórum
Nápověda
Uživatelů
Přihlášení
Registrace
. .
•Zpet
•Vložit nový text k překladu
•Požadované překlady
•Hotové překlady
•
Oblíbené překlady
•
•Preklad stranky
•Hledat
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Překlad - Turecky-Anglicky - Ben yol gösterenim,yola sokan deÄŸil.
Momentální stav
Překlad
Text je dostupný v následujících jazycích:
Kategorie
Poezie
Titulek
Ben yol gösterenim,yola sokan değil.
Text
Podrobit se od
sacrafames
Zdrojový jazyk: Turecky
Ben yol gösterenim,yola sokan değil.
Poznámky k překladu
ben yapman gerekeni söylerim yapmanı sağlamam
Titulek
I'm the one leading the way...
Překlad
Anglicky
Přeložil
Mesud2991
Cílový jazyk: Anglicky
I'm the one showing the way, not the one starting [you] on it.
Poznámky k překladu
I'll tell you what you need to do, but I won't make sure you do it.
Naposledy potvrzeno či editováno
kafetzou
- 14 únor 2014 01:31
Poslední příspěvek
Autor
Příspěvek
10 únor 2014 19:58
kafetzou
Počet příspěvků: 7963
This translation is incorrect. It means:
I'm the one leading the way, not the one forcing [you] to follow it.
CC:
lilian canale
11 únor 2014 17:37
Mesud2991
Počet příspěvků: 1331
Are you sure, kafetzou?
Bir şeyi yoluna sokmak onu istenilen biçime getirmek, ona çeki düzen vermek demek.
Örn: Hayatımı yoluna sokmak istiyorum.
Sizin önerdiğiniz çeviri bu anlamı taşıyor mu?
11 únor 2014 19:23
kafetzou
Počet příspěvků: 7963
Ah - you're right - my translation is wrong! Can I fix it, Lilian?
CC:
lilian canale
11 únor 2014 19:22
kafetzou
Počet příspěvků: 7963
I changed it - I was paying too much attention to the note under the request.
13 únor 2014 20:40
merdogan
Počet příspěvků: 3769
Why are we using "you" ?
There isn't any "you=sen or seni" in source language.
14 únor 2014 01:28
kafetzou
Počet příspěvků: 7963
It's in the note below the translation, merdogan, and in English the second one needs a "you", as otherwise it would have a different meaning. I could take out the first one, though.
14 únor 2014 01:29
kafetzou
Počet příspěvků: 7963
There - I've changed it.
14 únor 2014 01:31
kafetzou
Počet příspěvků: 7963
I changed the note, too.