Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



10Překlad - Řecky-Italsky - δεν θα σταματήσω ποτέ να ονειρεύομαι... μέσα...

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: ŘeckyAnglickyŠpanělskyItalskyPortugalskyRuskyLatinština

Kategorie Volné psaní

Titulek
δεν θα σταματήσω ποτέ να ονειρεύομαι... μέσα...
Text
Podrobit se od despoinak2008
Zdrojový jazyk: Řecky

δεν θα σταματήσω ποτέ να ονειρεύομαι... μέσα απ'τα όνειρα μου ζώ

Titulek
Non smetterò mai di sognare...
Překlad
Italsky

Přeložil quijote1971
Cílový jazyk: Italsky

Non smetterò mai di sognare... vivo all'interno dei sogni miei
Poznámky k překladu
Alternativa: "... io vivo attraverso i miei sogni"
Naposledy potvrzeno či editováno alexfatt - 18 listopad 2011 22:08





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

17 listopad 2011 08:46

3mend0
Počet příspěvků: 49
La seconda parte forse meglio "io vivo attraverso i miei sogni"

18 listopad 2011 20:12

alexfatt
Počet příspěvků: 1538
@quijote1971

Cosa ne pensi del suggerimento di 3mend0?

18 listopad 2011 20:18

quijote1971
Počet příspěvků: 16
Beh sí, forse suona meglio... io ho tradotto più alla lettera perché μεσα è dentro, all'interno... mentre μεσω + genitivo è attraverso... penso sia a questo punto una questione soggettiva se dire... vivo nei miei sogni o vivo attraverso i miei sogni...

18 listopad 2011 22:07

alexfatt
Počet příspěvků: 1538
Per me può andare bene la tua traduzione: in un contesto simile, non fa molta differenza dire "all'interno" invece di "attraverso". Tuttavia, prendendo in considerazione l'idea che l'italiano possa venire scelto come lingua di partenza per un'altra traduzione, mi sembra giusto inserire il suggerimento di 3mendo nelle 'note sulla traduzione'.