Zpet
Novinky
Překlad
Projekt
Fórum
Nápověda
Uživatelů
Přihlášení
Registrace
. .
•Zpet
•Vložit nový text k překladu
•Požadované překlady
•Hotové překlady
•
Oblíbené překlady
•
•Preklad stranky
•Hledat
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Původní text - Latinština - Nemo sapiens nisi patiens
Momentální stav
Původní text
Text je dostupný v následujících jazycích:
Kategorie
Výraz
Požadavek tohoto překladu je "Pouze význam".
Titulek
Nemo sapiens nisi patiens
Text k překladu
Podrobit se od
rubicon
Zdrojový jazyk: Latinština
Nemo sapiens nisi patiens
Poznámky k překladu
Bridge by Aneta : "No one is wise if (is) not suffering".
Naposledy upravil(a)
Francky5591
- 13 listopad 2011 15:24
Poslední příspěvek
Autor
Příspěvek
12 listopad 2011 23:20
Francky5591
Počet příspěvků: 12396
Hmmm
"no-one learns without suffering"?
CC:
Aneta B.
Efylove
13 listopad 2011 15:17
Aneta B.
Počet příspěvků: 4487
Hello Francky!
Not exactly, dear. I'd rather translate it as follows:
"No one understands, if (is) not suffering"
or even
"No one is wise if (is) not suffering".
13 listopad 2011 15:23
Francky5591
Počet příspěvků: 12396
Thanks Aneta! (yes, "nisi" : "if not", right!)
I'll add your bridge in the remarks field, thanks again.
13 listopad 2011 15:33
Aneta B.
Počet příspěvků: 4487
Actually, your "without" wasn't bad too...
I just wouldn't use the verb "learn" here, coz it's got a bit different meaning.