Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Turecky-Anglicky - Bir gün beni arayacaksın ama ben olmayacağım

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: TureckyAnglicky

Kategorie Slovo - Láska / Přátelství

Požadavek tohoto překladu je "Pouze význam".
Titulek
Bir gün beni arayacaksın ama ben olmayacağım
Text
Podrobit se od SK7YL3S35
Zdrojový jazyk: Turecky

Bir gün beni arayacaksın ama ben olmayacağım

Titulek
Someday you'll crave for me, but I won't be
Překlad
Anglicky

Přeložil Mesud2991
Cílový jazyk: Anglicky

Someday you'll crave for me, but I won't be there.
Naposledy potvrzeno či editováno lilian canale - 30 prosinec 2011 11:33





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

21 prosinec 2011 22:14

lilian canale
Počet příspěvků: 14972
Hi rollingmaster,

"I wont't be" looks incomplete.
What do you mean?

I won't be there - I won't (crave for you) - I won't mind.

Or anything else?

22 prosinec 2011 11:41

Mesud2991
Počet příspěvků: 1331
Yes, exactly.

22 prosinec 2011 11:48

lilian canale
Počet příspěvků: 14972
OK

22 prosinec 2011 21:49

dunya_guzel
Počet příspěvků: 67
Isn't crave too harsh?

23 prosinec 2011 12:23

merdogan
Počet příspěvků: 3769
"I won't be there" is for me "I won't be with you"
because "to crave " means here "to miss or to look for"

23 prosinec 2011 17:57

Mesud2991
Počet příspěvků: 1331
Yes, "I won't be with you" sounds good. But what's wrong with "I won't be there". Both of them give the same message.

23 prosinec 2011 18:27

merdogan
Počet příspěvků: 3769
I think "there" means a "place" and it dosen't fit with first line.

23 prosinec 2011 21:07

Mesud2991
Počet příspěvků: 1331
No, see lilian's message above. It's something like 'I won't mind'. To translate into Turkish word for word, it would be "Bir gün beni arayacaksın/arzulayacaksın, ama ben orada olmayacağım". It doesn't sound natural in Turkish. This is because, do not think that the meaning of 'there' is 'orada'. 'There', in this case, cannot be translated.

23 prosinec 2011 22:45

merdogan
Počet příspěvků: 3769
Don't forget she wrote also "Or anything else?".
Bir gün beni arayacaksın/arzulayacaksın, ama ben orada olmayacağım" kabulu bence ; "Bir gün beni arayacaksın/arzulayacaksın, ama ben seninle olmayacağım" gibi olmalı.

23 prosinec 2011 23:07

Mesud2991
Počet příspěvků: 1331
The translation is okey. In here, 'there' means 'existence'. The translation of "ben olmayacağım" is exactly 'I won't be there'. But, like you said, we can say 'I won't be with you' because it gives the same message.