Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Turecky-Anglicky - sen nasil mutlu olacaksan öyle yap...sen mutlu...

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: TureckyAnglicky

Kategorie Chat - Domov / Rodina

Titulek
sen nasil mutlu olacaksan öyle yap...sen mutlu...
Text
Podrobit se od lennoxlewis
Zdrojový jazyk: Turecky

sen nasil mutlu olacaksan öyle yap.sen mutlu ol.ben sensizlikte kalmaya da raziyim..en azindan.bir canim vardi.oda gitti

Titulek
Have it your own way.
Překlad
Anglicky

Přeložil Mesud2991
Cílový jazyk: Anglicky

Have it your own way. Be happy. I'm willing to stay without you. At least I had a life but it's gone, too.
Naposledy potvrzeno či editováno Lein - 27 březen 2012 18:01





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

24 březen 2012 17:31

Lein
Počet příspěvků: 3389
Hi Mesud,

'I am agreeable' sounds very official - could that be 'I am willing to'?

For the last sentence, do you need the comma?
With a comma, it becomes almost an explanation of the previous sentence (for example: I do believe you. At least, most of what you say); without a comma, it seems to make more sense ( 'whatever else happened, at least I had a life' )

24 březen 2012 17:47

Mesud2991
Počet příspěvků: 1331
Hi yourself,

You can change it to things you suggested

26 březen 2012 19:14

merdogan
Počet příspěvků: 3769
Have it your own way...> Do what you want to be happy.

26 březen 2012 19:28

Mesud2991
Počet příspěvků: 1331
I wouldn't say that. It means "mutlu olmak istediÄŸin ÅŸeyi yap"

26 březen 2012 23:34

merdogan
Počet příspěvků: 3769

Evet, çünkü orijinal öyle diyor.

Sizinkinde "Have it your own way" çevirisinde "mutlu olmak" bağlamı yok. Sizinki "benim yolumu kendi yolun yap " gibi bir bağlam olabilir.

27 březen 2012 14:41

Mesud2991
Počet příspěvků: 1331
"Have it your own way" is an idiom and means to accept an action someone want to do. In Turkish "nasıl istersen öyle yap/nasıl mutlu oluyorsan öyle yap/kafana göre takıl/sen bilirsin and all".

"Do what you want to be happy" means to do the things that makes you happy.

27 březen 2012 17:58

merdogan
Počet příspěvků: 3769
Evet, çünkü orijinal öyle diyor.
"Have it your own way" dosen't say about "to be happy" . It can be also "Have it your own way to be sad"

27 březen 2012 18:01

Lein
Počet příspěvků: 3389
But that specificity is added by the second sentence. It would be very difficult to interpret 'have it your own way' in THIS text referring to anything else than 'be happy'.
Thanks all - I'll accept

27 březen 2012 18:34

Mesud2991
Počet příspěvků: 1331
It literally means "do it however you will be happy". I think there is basically no different from "have it your way".

27 březen 2012 18:39

Lein
Počet příspěvků: 3389
I agree
Another possibility would be 'Whatever makes you happy'.