Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Turecky-Rusky - Biliyorum,bana kızgınsın ve benden nefret...

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: TureckyRusky

Kategorie Výraz - Láska / Přátelství

Titulek
Biliyorum,bana kızgınsın ve benden nefret...
Text
Podrobit se od mondisinan
Zdrojový jazyk: Turecky

Biliyorum, bana kızgınsın ve benden nefret ediyorsun. Ama ben herşeye rağmen, seni seviyorum! Sana doğru bir kelebek uçurdum, dağları denizleri aştı seni buldu, yanağına ufacık bir öpücük kondurdu. Hissettin mi? Mürekkepten denizler, kağıttan gemiler yaptım. Sonra ismini her yere yazdım. İsmini yazınca seni sevdiğimi sandın, ben seni sevmedim sana taptım!.

Titulek
Я тебя обожаю
Překlad
Rusky

Přeložil Sevdalinka
Cílový jazyk: Rusky

Знаю, ты на меня злишься и ненавидишь меня. Но я, несмотря ни на что, тебя люблю! Я послал к тебе бабочку, она пролетела через горы и моря, нашла тебя и оставила маленький поцелуй на твоей щеке. Ты почувствовала? Из чернил я сделал моря, из бумаги - кораблики. Потом написал твоё имя везде. Когда я написал твоё имя, ты подумала, что я люблю тебя: но я не люблю тебя, а обожаю!
Naposledy potvrzeno či editováno Siberia - 16 červenec 2012 17:37





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

9 červenec 2012 09:29

farrav
Počet příspěvků: 7
думаю "..sana taptım" будет лучше перевести как "..преклоняюсь перед тобой"

9 červenec 2012 09:31

farrav
Počet příspěvků: 7
думаю "..sana taptım" будет лучше перевести как "..преклоняюсь перед тобой"

9 červenec 2012 23:54

Sevdalinka
Počet příspěvků: 70
Согласна, это более верный дословный перевод. Но в данном тексте идёт речь о любви между мужчиной и женщиной, а слово "преклоняюсь" больше связано с уважением и поклонением (более старшим людям, богам и т.п.). По смыслу мне показалось более подходящим "обожаю"...

tapmak:
1) поклоняться / молиться Богу
2) обожать, боготворить (наш вариант).