Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Rumunsky-Německy - Măi, eu m-am împăcat cu bărbatul ...

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: RumunskyAnglickyNěmecky

Kategorie Hovorový jazyk - Každodenní život

Titulek
Măi, eu m-am împăcat cu bărbatul ...
Text
Podrobit se od kingwilli
Zdrojový jazyk: Rumunsky

Măi, eu m-am împăcat cu bărbatul meu. Nu mai veni la mine, te rog, bine?

Poznámky k překladu
ich kommuniziere mit einer Rumänin, kann aber fast kein Wort rumänisch. ich komme normalerweise mit einer online-Übersetzungsmaschine zurecht, aber hier bin ich mir noch sicher. Zeichensetzung, fehlende rum. Schriftzeichen und Abkürzung resultieren daraus, dass es sich eben um eine SMS handelt. vielen dank für eure Hilfe! auch wenn ich schon befürchte, die Bedeutung zu verstehen...

<edit> before edit : "Mai eu mam anpacat cu barbatu meu nu mai veni la mn te rog ok"</edit> (Thanks to Freya's notification of edit)

Titulek
Bitte, komm nicht mehr
Překlad
Německy

Přeložil merdogan
Cílový jazyk: Německy

Ich habe mich mit meinem Mann versöhnt. Bitte, komm nicht mehr, um mich zu sehen, OK?
Naposledy potvrzeno či editováno nevena-77 - 11 září 2012 14:20





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

7 září 2012 21:53

Francky5591
Počet příspěvků: 12396
Hi dear experts in Romanian!

Could one of you check this text and tell us whether it is translatable according to our rules?

Thanks a lot!

CC: Freya azitrad iepurica

7 září 2012 22:00

Freya
Počet příspěvků: 1910
Yes, it is, with some edits:

Măi, eu m-am împăcat cu bărbatul meu. Nu mai veni la mine, te rog, bine?

OK replaced with bine.




7 září 2012 22:20

Francky5591
Počet příspěvků: 12396
Thanks Adina, I edited the text and released it (adding a translation request into English)


11 září 2012 11:41

Vesna J.
Počet příspěvků: 50
I´d write like this: Ich habe mich mit meinem Mann versöhnt. Bitte komm nicht mehr, um mich zu sehen, OK?