Zpet
Novinky
Překlad
Projekt
Fórum
Nápověda
Uživatelů
Přihlášení
Registrace
. .
•Zpet
•Vložit nový text k překladu
•Požadované překlady
•Hotové překlady
•
Oblíbené překlady
•
•Preklad stranky
•Hledat
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Překlad - Anglicky-Portugalsky - Languages-equivalences
Momentální stav
Překlad
Text je dostupný v následujících jazycích:
Požadované překlady:
Titulek
Languages-equivalences
Text
Podrobit se od
cucumis
Zdrojový jazyk: Anglicky
Languages equivalences
Poznámky k překladu
Used on this page : http://www.cucumis.org/help_1_h/p_le_.html
Titulek
Equivalência de idiomas
Překlad
Portugalsky
Přeložil
arkangath
Cílový jazyk: Portugalsky
Equivalência de idiomas.
Poznámky k překladu
LÃngua can also be used in place of "idioma".
Naposledy potvrzeno či editováno
Sweet Dreams
- 27 září 2008 16:25
Poslední příspěvek
Autor
Příspěvek
27 září 2008 10:50
kedamaian
Počet příspěvků: 359
A repetição do plural é considerada uma "gaffe"... que é muito aceite em textos poéticos
O correcto seria "Equivalência de idiomas"
27 září 2008 16:27
Sweet Dreams
Počet příspěvků: 2202
Agree with Armando. He's right. The correct is "equivalência de idiomas". I think I can change it so I will.
Obrigado Armando!
Sabes que estas traduções já têm dois anos
27 září 2008 17:38
kedamaian
Počet příspěvků: 359
Sei sim!
Até perguntei à pouco ao Guilon se o que estou a fazer não irá "magoar" alguém... Aguardo resposta.
É a forma que descrobri de colaborar com o projecto, estudando e mantendo-me activo. Será boa polÃtica?
Besos
27 září 2008 18:06
Sweet Dreams
Počet příspěvků: 2202
Ajudar é sempre boa polÃtica