ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - 英語 -ポルトガル語 - Languages-equivalences
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
翻訳してほしい:
タイトル
Languages-equivalences
テキスト
cucumis
様が投稿しました
原稿の言語: 英語
Languages equivalences
翻訳についてのコメント
Used on this page : http://www.cucumis.org/help_1_h/p_le_.html
タイトル
Equivalência de idiomas
翻訳
ポルトガル語
arkangath
様が翻訳しました
翻訳の言語: ポルトガル語
Equivalência de idiomas.
翻訳についてのコメント
LÃngua can also be used in place of "idioma".
最終承認・編集者
Sweet Dreams
- 2008年 9月 27日 16:25
最新記事
投稿者
投稿1
2008年 9月 27日 10:50
kedamaian
投稿数: 359
A repetição do plural é considerada uma "gaffe"... que é muito aceite em textos poéticos
O correcto seria "Equivalência de idiomas"
2008年 9月 27日 16:27
Sweet Dreams
投稿数: 2202
Agree with Armando. He's right. The correct is "equivalência de idiomas". I think I can change it so I will.
Obrigado Armando!
Sabes que estas traduções já têm dois anos
2008年 9月 27日 17:38
kedamaian
投稿数: 359
Sei sim!
Até perguntei à pouco ao Guilon se o que estou a fazer não irá "magoar" alguém... Aguardo resposta.
É a forma que descrobri de colaborar com o projecto, estudando e mantendo-me activo. Será boa polÃtica?
Besos
2008年 9月 27日 18:06
Sweet Dreams
投稿数: 2202
Ajudar é sempre boa polÃtica