Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - 英語 -ポルトガル語 - Languages-equivalences

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: 英語 オランダ語エスペラントフランス語ドイツ語日本語カタロニア語スペイン語アラビア語トルコ語ブルガリア語ルーマニア語ポルトガル語イタリア語ロシア語アルバニア語スウェーデン語フィンランド語リトアニア語ヘブライ語中国語簡体字ギリシャ語セルビア語デンマーク語ハンガリー語クロアチア語中国語ポーランド語英語 ノルウェー語韓国語チェコ語ペルシア語スロバキア語クルド語アフリカーンス語モンゴル語
翻訳してほしい: アイルランド語ウルドゥー語

タイトル
Languages-equivalences
テキスト
cucumis様が投稿しました
原稿の言語: 英語

Languages equivalences
翻訳についてのコメント
Used on this page : http://www.cucumis.org/help_1_h/p_le_.html

タイトル
Equivalência de idiomas
翻訳
ポルトガル語

arkangath様が翻訳しました
翻訳の言語: ポルトガル語

Equivalência de idiomas.
翻訳についてのコメント
Língua can also be used in place of "idioma".
最終承認・編集者 Sweet Dreams - 2008年 9月 27日 16:25





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 9月 27日 10:50

kedamaian
投稿数: 359
A repetição do plural é considerada uma "gaffe"... que é muito aceite em textos poéticos
O correcto seria "Equivalência de idiomas"

2008年 9月 27日 16:27

Sweet Dreams
投稿数: 2202
Agree with Armando. He's right. The correct is "equivalência de idiomas". I think I can change it so I will.

Obrigado Armando!

Sabes que estas traduções já têm dois anos

2008年 9月 27日 17:38

kedamaian
投稿数: 359
Sei sim!
Até perguntei à pouco ao Guilon se o que estou a fazer não irá "magoar" alguém... Aguardo resposta.

É a forma que descrobri de colaborar com o projecto, estudando e mantendo-me activo. Será boa política?

Besos

2008年 9月 27日 18:06

Sweet Dreams
投稿数: 2202

Ajudar é sempre boa política