Домівка
Новини
Переклад
Проект
Форум
Допомога
Учасники
Авторизуватися
Зареєструватися
. .
•Домівка
•Додати новий текст для перекладу
•Запитані переклади
•Завершені переклади
•
Улюблені переклади
•
•Переклад цього веб-сайту
•Пошук
▪Вільний мовний обмін
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
▪▪Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Переклад - Англійська-Португальська - Languages-equivalences
Поточний статус
Переклад
Цей текст можна переглянути такими мовами:
Запитані переклади:
Заголовок
Languages-equivalences
Текст
Публікацію зроблено
cucumis
Мова оригіналу: Англійська
Languages equivalences
Пояснення стосовно перекладу
Used on this page : http://www.cucumis.org/help_1_h/p_le_.html
Заголовок
Equivalência de idiomas
Переклад
Португальська
Переклад зроблено
arkangath
Мова, якою перекладати: Португальська
Equivalência de idiomas.
Пояснення стосовно перекладу
LÃngua can also be used in place of "idioma".
Затверджено
Sweet Dreams
- 27 Вересня 2008 16:25
Останні повідомлення
Автор
Повідомлення
27 Вересня 2008 10:50
kedamaian
Кількість повідомлень: 359
A repetição do plural é considerada uma "gaffe"... que é muito aceite em textos poéticos
O correcto seria "Equivalência de idiomas"
27 Вересня 2008 16:27
Sweet Dreams
Кількість повідомлень: 2202
Agree with Armando. He's right. The correct is "equivalência de idiomas". I think I can change it so I will.
Obrigado Armando!
Sabes que estas traduções já têm dois anos
27 Вересня 2008 17:38
kedamaian
Кількість повідомлень: 359
Sei sim!
Até perguntei à pouco ao Guilon se o que estou a fazer não irá "magoar" alguém... Aguardo resposta.
É a forma que descrobri de colaborar com o projecto, estudando e mantendo-me activo. Será boa polÃtica?
Besos
27 Вересня 2008 18:06
Sweet Dreams
Кількість повідомлень: 2202
Ajudar é sempre boa polÃtica