Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Latinština -Italsky - Polyphemus princeps Cyclopum erat. Cyclopes...

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: Latinština
Italsky

Titulek
Polyphemus princeps Cyclopum erat. Cyclopes...
Text
Podrobit se od giu
Zdrojový jazyk: Latinština

Polyphemus princeps Cyclopum erat. Cyclopes postores erant et unum oculum in media fronte habebant. In Sicilia horrendam speluncam Polyphemus habitabat, ibique capellas suas magna cun diligentia custodiebat. Filius erat Neptuni, pelagi dei, sed tamen saevus erat et homines quoque, beluarum more, laniabat vorabatque. Cyclophes sacras leges hospitalitatis non servabant deosque non colebant.

Titulek
Polifemo era capo dei Ciclopi. I Ciclopi...
Překlad
Italsky

Přeložil Car0le
Cílový jazyk: Italsky

Polifemo era capo dei Ciclopi. I Ciclopi erano pastori e avevano un unico occhio in mezzo alla fronte. Polifemo abitava in un'orrenda spelonca in Sicilia, e là custodiva le sue capre con grande diligenza. Era figlio di Nettuno, dio del mare, eppure era crudele e faceva a pezzi e divorava anche gli uomini, alla maniera delle bestie selvatiche. I Ciclopi non rispettavano le leggi sacre dell'ospitalità e non onoravano gli dei.
Naposledy potvrzeno či editováno Witchy - 3 leden 2007 17:44





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

3 leden 2007 18:04

nava91
Počet příspěvků: 1268
- Polifemo e Nettuno
- "un'occhio" è sbagliato perché occhio è maschile, dunque non vuole l'apostrofo. Sarebbe meglio "un unico occhio"

Perché non si correggono questi errori?? Non è la prima volta che Onoskelis convalida una traduzione ancora correggibile...
posso capire "un'occhio", ma "Polyphemo, Neptuno"...
Senza offesa a Car0le!

3 leden 2007 15:40

Car0le
Počet příspěvků: 26
Si, ho capito! Grazie!