Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



20Překlad - Brazilská portugalština-Francouzsky - Alegria da minha vida

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: Brazilská portugalštinaItalskyFrancouzskyAnglickyLatinština
Rumunsky

Kategorie Věta - Jídlo

Titulek
Alegria da minha vida
Text
Podrobit se od EFQ
Zdrojový jazyk: Brazilská portugalština

Alegria da minha vida
Poznámky k překladu
<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.

Titulek
Joie de ma vie
Překlad
Francouzsky

Přeložil frajofu
Cílový jazyk: Francouzsky

Joie de ma vie
Naposledy potvrzeno či editováno Francky5591 - 20 leden 2007 10:42





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

20 leden 2007 00:26

Francky5591
Počet příspěvků: 12396
I would say "joie" rather than "plaisir", and in english I would have translated by "joy", as in Italian it is "gioia". It is slightly different from "plaisir", which has got another sense. "joie" is stronger than "plaisir".

20 leden 2007 01:14

Witchy
Počet příspěvků: 477
I agree with you Francky. That's why I've just chosen 'I think the meaning of this translation is wrong'.
'Joie' is so stronger than 'plaisir'.

20 leden 2007 01:23

Francky5591
Počet příspěvků: 12396
Thanks, so that I shall refuse that translation, unless the translator wants that I edit and validate "joie".
So, frajofu, shall we edit and use "joie", then validate, or simply refuse the translation, as you do not agree with the precisions we brought about these two specific french words and the one which has to be used ?