Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



23Překlad - Holandsky-Německy - Hey schatje alles goed wat ben je aan het...

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: HolandskyBrazilská portugalštinaNěmeckyTureckyAnglickyŠpanělskySrbsky

Kategorie Vysvětlení - Láska / Přátelství

Titulek
Hey schatje alles goed wat ben je aan het...
Text
Podrobit se od ayparcam23
Zdrojový jazyk: Holandsky

Hey schatje
alles goed
wat ben je aan het doen
Ik zie je straks op werk
bel me zaterdag op hoelaat ik moet komen
groetjes
kusjes

Titulek
Hey Schätzchen - Wie geht’s? ...
Překlad
Německy

Přeložil CocoT
Cílový jazyk: Německy

Hey Schätzchen
Wie geht’s?
Was machst du?
Ich sehe dich bald im Werk
Ruf mich am Samstag an and sag mir wann ich kommen muss
Grüsschen
Küsschen
Poznámky k překladu
- "alles goed" is a little problematic, as I wasn't sure the person talking referred to him/herself or was asking a question (because of the lack of punctuation). Giving the type of message and since the next line is a question, I chose the second option.
Naposledy potvrzeno či editováno frajofu - 25 leden 2007 11:09





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

25 leden 2007 14:51

kafetzou
Počet příspěvků: 7963
Ist das "im Werk" oder "bei der Arbeit"?

25 leden 2007 15:23

CocoT
Počet příspěvků: 165
Yes, you're right, I think "bei der Arbeit" is a much better way to say it. Maybe frajofu can tell us what he/she thinks.
I think "Im Werk" usually means "in the work (of)", like when someone is talking about an artist. Thank you, Kafetzou.

26 leden 2007 06:04

kafetzou
Počet příspěvků: 7963
I thought it meant "in the factory".