Zpet
Novinky
Překlad
Projekt
Fórum
Nápověda
Uživatelů
Přihlášení
Registrace
. .
•Zpet
•Vložit nový text k překladu
•Požadované překlady
•Hotové překlady
•
Oblíbené překlady
•
•Preklad stranky
•Hledat
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Překlad - Švédsky-Španělsky - D är ett land som avskaffat armén och influeras...
Momentální stav
Překlad
Text je dostupný v následujících jazycích:
Titulek
D är ett land som avskaffat armén och influeras...
Text
Podrobit se od
sveajosefin
Zdrojový jazyk: Švédsky
Det är ett land som avskaffat armén och influeras mycket av USA, dom bryr sig mycket om fred. Många människor i landet ser sitt land som bättre än andra länder runt omkring för att det finns fler stora företag där och många bra universitet.
Titulek
Este es un paÃs
Překlad
Španělsky
Přeložil
casper tavernello
Cílový jazyk: Španělsky
Este es un paÃs que abolió el ejército y muy influenciado por los EEUU, se preocupa mucho por la paz. Muchas de las personas del paÃs lo ven en cierto modo mejor que otros paises circundantes y tiene muchas universidades buenas.
Poznámky k překladu
personas del paÃs--- residentes
Naposledy potvrzeno či editováno
Lila F.
- 12 duben 2007 13:24
Poslední příspěvek
Autor
Příspěvek
11 duben 2007 20:06
casper tavernello
Počet příspěvků: 5057
Don't know if it sounds weird to a native speaker.
Please help and I will fix it.
11 duben 2007 21:08
pirulito
Počet příspěvků: 1180
¿Y el término "mycket" (mucho)? Además, el posesivo irÃa sin acento, pero en verdad no está en el original sueco (fred es "paz", no "su paz" ). "
bryr sig om = preocuparse, inquietarse
"Este es un paÃs que abolió los ejércitos..., se preocupa mucho por la paz."
11 duben 2007 21:14
casper tavernello
Počet příspěvků: 5057
Sim. Eu tentei não ser literal e não tive boas idéias. Muchas gracias pirulito.
11 duben 2007 21:19
pirulito
Počet příspěvků: 1180
¿Influeras = por influencia? ¿Por qué no "está influenciado"? ¿No dice eso en sueco? ¿No tiene ese valor pasivo la "-s" final?
11 duben 2007 21:26
casper tavernello
Počet příspěvků: 5057
Correto agora?
11 duben 2007 21:38
pirulito
Počet příspěvků: 1180
SÃ, en verdad no domino mucho el sueco. Tal vez se podrÃa cambiar la traducción de "bättre än andra länder runt omkring"...
lo ven/consideran como mejor que otros (paÃses) circundantes...
Pero no sé, no entiendo bien qué es "runt omkring", si se refiere al verbo o a los paÃses.
Después todo parece bien, menos *sús (se dice "sus", sin acento).
12 duben 2007 04:46
cucumis
Počet příspěvků: 3785
Can we remove the "red flag" for this translation ?
12 duben 2007 13:15
casper tavernello
Počet příspěvků: 5057
The source text sais "many good universities" not "very good universities"
manga=many
mycket=much
12 duben 2007 13:33
casper tavernello
Počet příspěvků: 5057
Mas afinal:
"que paÃs é este?"