Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Anglicky-Italsky - Flexible, non-resilient inguinal trusses

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: FrancouzskyAnglickyItalsky

Titulek
Flexible, non-resilient inguinal trusses
Text
Podrobit se od iissaa06
Zdrojový jazyk: Anglicky Přeložil mentatzps

Flexible, non-resilient inguinal trusses. Two velcro hernia pads are included.

Titulek
Cinti.........
Překlad
Italsky

Přeložil Xini
Cílový jazyk: Italsky

Cinti inguinali flessibili, sagomabili. Due cuscinetti di velcro per ernia inclusi.
Poznámky k překladu
...no comment...
Naposledy potvrzeno či editováno apple - 24 duben 2007 14:54





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

23 duben 2007 18:31

apple
Počet příspěvků: 972
L'argomento non è dei più salottieri, ma che cosa ne diresti di "cinti", come comunenmente, ohimé, si chiamano queste apparecchiature. In alternativa ventriere, panciere...ma brachieri...mi sembra un po' medievale... Quanto a sagomabili, complimenti! Io ci ho pensato a come tradurlo, ma non riuscivo a trovare la parola giusta.

23 duben 2007 21:12

Xini
Počet příspěvků: 1655
Eheh, mi chiedevo proprio come chiamarli sti cosi. Con tutto il rispetto, che schifo, spero di non averne mai bisogno...

Guarda cosa dice il vocabolario della crusca

BRACHIERE.
fasciatura di ferro, o di cuoio, per sostener gli intestini, Che cascan nella coglia, per crepatura. Lat. fascia.
Franc. Sacch. aveva un ciccion nel sedere, appunto, dove si tiene il brachíere.


Poi mi chiedevo cosa fosse coglia e ho scoperto da dove deriva "cogl..."

COGLIA.
pronunziata con l' o stretto, come anche i suo' derivati, borsa de' testicoli. Lat. scrotum.
M. Aldobr. Son buone alle posteme delle cosce, e a posteme, che venisse nella coglia,
lib. mott. Io vorrei veder questi cavalier, che vogliono esser tenuti franchi, tornar con gran colpi nel viso. Rispuose Messere Alardo. Dama, e' non son colpi di coglia.

24 duben 2007 14:30

apple
Počet příspěvků: 972
eh, non si finisce mai d'imparare...