Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Anglicky-Francouzsky - First you should arrange mine

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: RuskyItalskyAnglickyBrazilská portugalštinaPortugalskyFrancouzskyŠpanělsky

Kategorie Věta

Požadavek tohoto překladu je "Pouze význam".
Titulek
First you should arrange mine
Text
Podrobit se od smsalapata
Zdrojový jazyk: Anglicky Přeložil Xini

First you should arrange mine
Poznámky k překladu
MINE intended as PLURAL

Titulek
Vous devriez d'abord ranger les miens.
Překlad
Francouzsky

Přeložil turkishmiss
Cílový jazyk: Francouzsky

Vous devriez d'abord ranger les miens.
Poznámky k překladu
Vu le manque de contexte (comme c'est souvent le cas, je ne sais si vous avez remarqué...), et étant donné que "to arrange" signifie aussi bien "ranger",arranger",fixer", "organiser", "aménager", "adapter", "ordonner"(dans le sens de "mettre en ordre" et non de "commander", il est également nécessaire de se baser sur la traduction italienne pour employer le masculin pluriel, l'anglais ne faisant pas la différence entre masculin singulier ou pluriel et féminin singulier ou pluriel ("mine")...
Ce petit texte tronqué est un exemple typique du côté aléatoire d'une traduction dû au manque de contexte et/ou de commentaires de la part de qui le soumet...Ce genre de texte ne peut-être soumis qu'en "meaning only", attendu qu'on ne peut exiger une traduction parfaite lorsqu'on soumet des textes aussi courts et dénués de contexte et/ou de commentaires pour la traduction...
Naposledy potvrzeno či editováno Francky5591 - 29 duben 2007 08:06





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

29 duben 2007 08:01

Francky5591
Počet příspěvků: 12396
Vu le manque de contexte (comme c'est souvent le cas, je ne sais si vous avez remarqué...), et étant donné que "to arrange" signifie aussi bien "ranger",arranger",fixer", "organiser", "aménager", "adapter", "ordonner"(dans le sens de "mettre en ordre" et non de "commander", il est également nécessaire de se baser sur la traduction italienne pour employer le masculin pluriel, l'anglais ne faisant pas la différence entre masculin singulier ou pluriel et féminin singulier ou pluriel ("mine"...
Ce petit texte tronqué est un exemple typique du côté aléatoire d'une traduction dû au manque de contexte et/ou de commentaires de la part de qui le soumet...Ce genre de texte ne peut-être soumis qu'en "meaning only", attendu qu'on ne peut exiger une traduction parfaite lorsqu'on soumet des textes aussi courts et dénués de contexte et/ou de commentaires pour la traduction...