Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Původní text - Turecky - OlabildiÄŸinin en hızlısından ...

Momentální stavPůvodní text
Text je dostupný v následujících jazycích: TureckyAnglickyPortugalsky

Kategorie Dopis / Email

Požadavek tohoto překladu je "Pouze význam".
Titulek
Olabildiğinin en hızlısından ...
Text k překladu
Podrobit se od katephiva
Zdrojový jazyk: Turecky

Olabildiğinin en hızlısından ... Ve bunun sosyalizmle geleceğine inancım sonsuz. Bu sebeple dünya için komünizm istiyorum. Eşitlik ve özgürlülük. Ancak tüm bunların insani yollardan, yavaşsın olmasını istiyorum. Kimse ölmesin öldürülmesin ...
Kendime gelince; Ailemden kimseyi ve kendimi genç yaşta bir sağlık sorunu, hastalık sebebiyle kaybetmek istemiyorum.
Naposledy upravil(a) kafetzou - 16 květen 2007 14:59





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

13 květen 2007 17:10

kafetzou
Počet příspěvků: 7963
Ne oluyor bu metinle?

13 květen 2007 19:54

Yolcu
Počet příspěvků: 152
I am not sure if it is Turkish or not. Maybe a Turkic language like Azerian or Uzbekish. But not Turkey Turkish.

13 květen 2007 20:07

kafetzou
Počet příspěvků: 7963
I think it's Turkish, but written very, very sloppily.

14 květen 2007 07:43

katephiva
Počet příspěvků: 1
Hello I'm sure that this is Turkish because the girl who wrote this lives there. The problem is that I can't understand the letters (they are a little dirty because the pen wasn't good) And I don't understand Turkish so I can't understand if it's an A or other letter....
I will try to see more carefully and put it in here. But I think that the results aren't the betters...

14 květen 2007 15:31

kafetzou
Počet příspěvků: 7963
Can you take a scan of it, put it up on a website, and give us the link?

14 květen 2007 15:55

berrryl
Počet příspěvků: 28
what is this?azerice mi bu??lütfen bunu gönderen şahıs dilin aslını belirtsin!

14 květen 2007 16:19

kafetzou
Počet příspěvků: 7963
Yukarıdaki notları okursan anlarsın.

15 květen 2007 08:33

serba
Počet příspěvků: 655
Ben böyle Türkçe hiç görmedim.Biri şaka yapıyor sanırım.

15 květen 2007 15:58

kafetzou
Počet příspěvků: 7963
Orjinel tuvalet kağıdında yazılmış gibi görünuyor. Çevrilmesini isteyen bana bir jpg gönderdi, ve yapabildiğime kadar düzelttim. İki kelime anlayamadım ama şu "lamnun sonsuz" - eğer tahmin edebiliyorsanız, buyurun!

16 květen 2007 00:08

kafetzou
Počet příspěvků: 7963
Belki "inanırım sonsuz"?

Bu bağlantıda orjinelin ilk kısmını görebiliyorsunuz.

16 květen 2007 09:01

Yolcu
Počet příspěvků: 152
"inancım sonsuz"

"bunun sosyalizmle geleceğine inancım sonsuz. bu sebeple dünya için komünizm istiyorum"

16 květen 2007 15:00

kafetzou
Počet příspěvků: 7963
Mersi - düzelttim.