Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Francouzsky-Anglicky - Et voilà ! Toi et moi c'est fini, t'as réussi à me...

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: FrancouzskySrbskyAnglicky

Titulek
Et voilà ! Toi et moi c'est fini, t'as réussi à me...
Text
Podrobit se od Cinderella
Zdrojový jazyk: Francouzsky

Et voilà ! Toi et moi c'est fini,
t'as réussi à me remplacer,
et c'est maintenant que je me rends compte à quel point je t'aimais et je t'aime,
mais bon si t'as réussi à me remplacer, c'est qu'au fond de toi tu ne m'aimais pas comme tu le disais

Titulek
So you and me it's over, you have
Překlad
Anglicky

Přeložil Francisco Cardoso
Cílový jazyk: Anglicky

So you and me it's over,
you have replaced me,
and just now I can realize how much I loved you and I love you,
but ok if you have replaced me that means deep inside you didn't love me as you said
Naposledy potvrzeno či editováno Francky5591 - 31 květen 2007 17:04





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

29 květen 2007 18:36

apple
Počet příspěvků: 972
Just a little doubt:
si t'as réussi à me remplacer
if you could (have managed to) replace me

30 květen 2007 01:27

samanthalee
Počet příspěvků: 235
t'as réussi à me remplacer = you have gotten someone else to replace me
Is this right?

31 květen 2007 15:15

Francky5591
Počet příspěvků: 12396
" you succeeded to replace me"? Tantine?(only one native English speaker in this (not far from 50 members)crowd. With so many people involved, we should find out what's the right translation!
...or "you finally replaced me"?