Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Turecky-Anglicky - YokuÅŸ başına geldiÄŸinde bodrumu göreceksin...

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: TureckyAnglicky

Kategorie Literatura

Požadavek tohoto překladu je "Pouze význam".
Titulek
Yokuş başına geldiğinde bodrumu göreceksin...
Text
Podrobit se od snysny
Zdrojový jazyk: Turecky

Yokuş başına geldiğinde bodrumu göreceksin.
Zannetmeki geldiğin gibi döneceksin.
Senden evvelkilerde öyle dediler.
Ama akıllarını hep burada bırakıp gittiler.

Titulek
When you come to the top of the slope, you will see Bodrum ...
Překlad
Anglicky

Přeložil kafetzou
Cílový jazyk: Anglicky

When you come to the top of the slope, you will see Bodrum.
Don't think you'll return the same as you came.
Those that came before you said that, too.
But they always left their minds here when they went away.
Naposledy potvrzeno či editováno samanthalee - 13 červenec 2007 01:08





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

5 červenec 2007 03:57

samanthalee
Počet příspěvků: 235
The English text sounds so sinister. Are you sure that's the mood the original text wants to convey?

5 červenec 2007 04:51

kafetzou
Počet příspěvků: 7963
I don't know - it doesn't sound so sinister to me, but if you've got a suggestion for how to fix it, fire away!

5 červenec 2007 09:13

serba
Počet příspěvků: 655
Bodrum here is Bodrum in Turkey,somewhere in Turkey...

5 červenec 2007 09:14

serba
Počet příspěvků: 655
You are right it must have been capitalized...

5 červenec 2007 09:43

Trafo_74
Počet příspěvků: 1
Bu metnin son cümlesinin çevrisinde yanlış olduğunu düşünüyorum

5 červenec 2007 10:00

annabell_lee
Počet příspěvků: 41
"Bodrum" must remain the same.

5 červenec 2007 15:57

kafetzou
Počet příspěvků: 7963
Trafo_74, o cümleyi sen nasıl çevirirdin? Nesi yanlış yani?

8 červenec 2007 03:39

kafetzou
Počet příspěvků: 7963
Could those of you who voted "no" please re-do your votes if you no longer think this is wrong?

CC: annabell_lee Trafo_74 serba

12 červenec 2007 14:08

tarikargin
Počet příspěvků: 2
"Those that came before you said that, too." un karşılığı "senden önce gelenlerde aynısını söylemişlerdi" olursa anlatımdaki akıcılık kaybolmaz bence.

12 červenec 2007 14:11

kafetzou
Počet příspěvků: 7963
"Those before you" sounds weird in English - the meaning is unclear.

13 červenec 2007 01:07

samanthalee
Počet příspěvků: 235
Sorry for the long absence. I mentioned sinister because the idea that they "left their minds here when they went away", seems to suggest they returned as a zombie, without their own mind.