Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Švédsky-Francouzsky - Kärlek är inte siffror

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: ŠvédskyFrancouzsky

Kategorie Fikce / Příběh

Titulek
Kärlek är inte siffror
Text
Podrobit se od Jeno_
Zdrojový jazyk: Švédsky

Kärlek är inte siffror

Titulek
En amour on ne compte pas
Překlad
Francouzsky

Přeložil sotis
Cílový jazyk: Francouzsky

En amour on ne compte pas
Poznámky k překladu
not literal and French idiomatic way to say it...
Naposledy potvrzeno či editováno Francky5591 - 31 červenec 2007 18:33





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

31 červenec 2007 11:18

Francky5591
Počet příspěvků: 12396
Sans connaître la langue-source, je pense que la traduction aurait dû être formulée autrement, car il n'est pas courant, en français, de voir d'un côté un sujet et un verbe au singulier ("l'amour n'est pas" et de l'autre un complèment qui est au pluriel...
D'où le besoin d'une traduction moins littérale, par exemple en disant : "l'amour ne se chiffre pas", ou bien, encore moins littéral : "en amour, on ne compte pas", ou "on ne calcule pas".
J'aurais néanmoins besoin d'une version anglaise pour une évaluation plus aisée de ce petit texte...

31 červenec 2007 14:40

Francky5591
Počet příspěvků: 12396
In English : Without knowing the source-language, I think French version should have been formulated in another way, because it isn't current, particulary for the equivalence meant by verb "être", to see at one hand a subject and a verb at singular form, then at the other hand a complement which is at its plural form.
So that one needs a less literal translation, eg reading : "en amour on ne compte pas" , or "on ne calcule pas".
But I may be wrong about exact meaning of the source-text, and I would need an English version to evaluate this short text more easily...

31 červenec 2007 18:32

Francky5591
Počet příspěvků: 12396
"Qui ne dit mot consent", thus I'll edit with "En amour on ne compte pas" and validate...