Zpet
Novinky
Překlad
Projekt
Fórum
Nápověda
Uživatelů
Přihlášení
Registrace
. .
•Zpet
•Vložit nový text k překladu
•Požadované překlady
•Hotové překlady
•
Oblíbené překlady
•
•Preklad stranky
•Hledat
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Překlad - Rumunsky-Francouzsky - ascultă,eu nu amniciun fitantat,nu ma intereseaza...
Momentální stav
Překlad
Text je dostupný v následujících jazycích:
Požadavek tohoto překladu je "Pouze význam".
Titulek
ascultă,eu nu amniciun fitantat,nu ma intereseaza...
Text
Podrobit se od
pompista03
Zdrojový jazyk: Rumunsky
ascultă, eu nu am niciun fitantat,nu mă interesează ce-ţi spune angelo. tu crezi ce vrei şi faci ce vrei...pupici
Poznámky k překladu
sms
- Edited with diacritics - Freya
* fitantat (fitanţat)posibil fidanzato - logodnic, prieten, iubit.
Titulek
écoute! moi, je n'ai aucun problème
Překlad
Francouzsky
Přeložil
cristina-niculina
Cílový jazyk: Francouzsky
écoute! moi, je n'ai aucun problème, ce que te dit Angelo ne m'intéresse pas, tu crois ce que tu veux et tu fais comme tu veux...bisous
Poznámky k překladu
imi pare rau, dar nu stiu ceea ce inseamna in limba romana "fitantat"...asa ca am adaptat contextului si am scris: "problema"
Naposledy potvrzeno či editováno
Francky5591
- 13 srpen 2007 17:34
Poslední příspěvek
Autor
Příspěvek
13 srpen 2007 17:33
Francky5591
Počet příspěvků: 12396
"Ce que te dit Angelo ne m'intéresse pas" est correct
De même, "tu crois ce que tu veux"est correct (et non pas "ti crois qu'est-ce que tu veux"
Aussi, à "problème", il y a un accent grave sur le "e" ("è"
.
14 srpen 2007 06:49
cristina-niculina
Počet příspěvků: 8
très bien!!
merci beaucoup!