Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Turecky-Anglicky - KULLANILAN STANDART FORMLAR İç Mentorluk ...

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: TureckyAnglicky

Titulek
KULLANILAN STANDART FORMLAR İç Mentorluk ...
Text
Podrobit se od turkishdjem
Zdrojový jazyk: Turecky

KULLANILAN STANDART FORMLAR

İç Mentorluk Yönetici Takip Formu
İç Mentorluk Danışan Genel Değerlendirme Formu
İç Mentorluk Danışan Değerlendirme Formu
İç Mentorluk Danışman Değerlendirme Formu

Titulek
STANDARD FORMS
Překlad
Anglicky

Přeložil smy
Cílový jazyk: Anglicky

STANDARD FORMS THAT ARE USED
Internal Mentorship Director Follow-up Form
Internal Mentorship Advisee General Evaluation Form
Internal Mentorship Advisee Evaluation Form
Internal Mentorship Advisor Evaluation Form
Naposledy potvrzeno či editováno kafetzou - 1 říjen 2007 03:24





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

29 září 2007 05:10

kafetzou
Počet příspěvků: 7963
We don't say "consulter", so I changed these terms to "advisee" and "advisor". Do you think that's OK?

29 září 2007 05:53

smy
Počet příspěvků: 2481
doesn't it mean "one who is advised"? it's okey if it also means "one who asks for advice".

29 září 2007 14:41

kafetzou
Počet příspěvků: 7963
An advisee is someone who is getting advised. An advisor is someone who is giving advice.

29 září 2007 14:50

smy
Počet příspěvků: 2481
yani "advisee"=tavsiye edilen, öğüt verilen, "danışan" değil. it would be okey if we assume he/she is getting advised because he/she has asked to be advised


29 září 2007 15:15

kafetzou
Počet příspěvků: 7963
Well, yes - especially if they are already at the point where they're doing an evaluation, right?

30 září 2007 13:27

smy
Počet příspěvků: 2481
OK but normally we don't say "danışan" too, though grammatically it's possible to say so.