Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Turecky-Francouzsky - seni seviyorum canim sevgilim tui...

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: TureckyFrancouzsky

Kategorie Láska / Přátelství

Titulek
seni seviyorum canim sevgilim tui...
Text
Podrobit se od petibou
Zdrojový jazyk: Turecky

seni seviyorum canim sevgilim tui ozluyorum.HASRET KALDIM GULUSUNE O SICACIK NEFESE KOLLARIMDA SARILIPTA YATISINA HASRET KALDIM CANIM GULLUM. yollar geçti gÜnler bir sen gecmedin kalbimden gÜlum seni çok ama çok seviyorum
Poznámky k překladu
mon futur mari m écrit des sms que je n arrive pas toujours a traduire .Merci de votre aide

Titulek
Je t'aime mon amour
Překlad
Francouzsky

Přeložil oruclarf
Cílový jazyk: Francouzsky

Je t'aime ma tendre aimée, tu me manques. TON SOURIRE ME MANQUE, LA CHALEUR DE TON SOUFFLE, TE PRENDRE DANS MES BRAS ET S'ENDORMIR AVEC TOI ME MANQUENT, MA BELLE ROSE. le temps passe, mais toi tu ne sors pas de mon coeur, ma rose. Je t'aime beaucoup mais vraiment beaucoup.
Naposledy potvrzeno či editováno Francky5591 - 19 září 2007 08:16





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

15 září 2007 16:54

Francky5591
Počet příspěvků: 12396
-"tu me manque">>>"tu me manques
-"ton sourir">>>"ton sourire
-Ponctuations à rajouter pour la lisibilité du texte (même s'il n'y en a pas dans l'original)
-Espaces après les ponctuations, majuscules en début de phrase après un point.
-Enfin, et c'est important, les caractères doivent être retranscrits dans la traduction : si un passage est tapé en capitales dans le texte original, il faut en faire de même dans la traduction.

Je corrige ce que je peux, mais je te laisse le soin de mettre en capitales les mots qui le sont dans l'original (ne connaissant pas le turc, je ne peux pas le faire moi-même)
Et comme cela, la traduction sera acceptable si elle est estimée bonne par les membres qui connaissent le turc et le français

16 září 2007 22:59

turkishmiss
Počet příspěvků: 2132
O SICACIK NEFESE n'est pas simplement ta respiration, j'aurai plutôt traduit "canim sevgilim" par ma tendre aimée.

19 září 2007 03:40

oruclarf
Počet příspěvků: 2
oui ok peut être je fais de mon mieu alors voilÃ