Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Dánsky-Anglicky - Jeg har brug for beskyttelse. Desværre kunne...

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: DánskyAnglicky

Kategorie Dopis / Email

Požadavek tohoto překladu je "Pouze význam".
Titulek
Jeg har brug for beskyttelse. Desværre kunne...
Text
Podrobit se od hulebulu
Zdrojový jazyk: Dánsky

Jeg har brug for beskyttelse. Desværre kunne politiet ikke hjælpe ham, så efter 3 måneder var han desperat. Til slut hyrede han en ung privat detetiv

I februar tilbragte detektiven en hel ugen sammen med ....

Engang fangede nogle af ... gangstere ... og tævede ham. han vidste at næste gang ville du slå ham ihjel.

Titulek
I need protection. Unfortunately,...
Překlad
Anglicky

Přeložil PennyLane
Cílový jazyk: Anglicky

I need protection. Unfortunately, the police weren't able to help him, so after 3 months he was desperate. Finally he hired a young private detective

In February the detective spent a whole week together with...

Once, some of the ...gangsters caught him and beat him. He knew that next time you would kill him.
Poznámky k překladu
If the word "du" is a typo, and it really should be "de", then change "you" to "they" in the final sentence.
Naposledy potvrzeno či editováno kafetzou - 20 říjen 2007 03:22





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

8 říjen 2007 22:32

kafetzou
Počet příspěvků: 7963
The pronouns are confusing here: I --> he --> you

Are they correct?

Also, "the police" should be treated as a plural subject.

9 říjen 2007 03:35

PennyLane
Počet příspěvků: 16
I checked the pronouns and they are correct. I wasn't really sure in the last sentence whether the original text was correct or whether there was a spelling mistake. If the last sentence really is "han vidste at næste gang ville du slå ham ihjel." then my translation is correct, but if the last sentence actually is "han vidste at næste gang ville de slå ham ihjel." then the translation must be "he knew that the next time they would kill him".
If police is regarded as a plural object one just has to change "the police wasn't able..." into "the police weren't able...".
Thanks for your commentary!

9 říjen 2007 06:10

kafetzou
Počet příspěvků: 7963
I've made the plural change mentioned above and a few more small edits, and I'll put it to a vote now.

11 říjen 2007 00:28

Mats Fondelius
Počet příspěvků: 153
To give it a better meaning I suggest the following change:
"Finally" instead of "Eventually".

11 říjen 2007 13:42

kafetzou
Počet příspěvků: 7963
Thank you, figge2001. I have edited it. Is it OK now?

17 říjen 2007 18:53

Torkil
Počet příspěvků: 2
...gangsterne ham...og tævede ham

It´s ok now..

17 říjen 2007 13:29

kafetzou
Počet příspěvků: 7963
Torkil, I cannot read Danish. figge2001, is this OK now?

CC: Torkil Mats Fondelius

17 říjen 2007 13:37

casper tavernello
Počet příspěvků: 5057
Torkil:
the translation is into english.

CC: Torkil