Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Italsky-Brazilská portugalština - ci vuole um minuto per notare,una persona...

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: ItalskyBrazilská portugalština

Kategorie Myšlenky

Požadavek tohoto překladu je "Pouze význam".
Titulek
ci vuole um minuto per notare,una persona...
Text
Podrobit se od gera bahia
Zdrojový jazyk: Italsky

ci vuole um minuto per notare,una persona speciale,un'ora per apperzzala,um giorno per volerle bene

Titulek
é preciso um minuto para conhecer uma pessoa...
Překlad
Brazilská portugalština

Přeložil guilon
Cílový jazyk: Brazilská portugalština

é preciso um minuto para conhecer uma pessoa especial, uma hora para lhe ter apreço, um dia para lhe ter carinho
Naposledy potvrzeno či editováno casper tavernello - 7 listopad 2007 13:05





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

16 říjen 2007 20:39

goncin
Počet příspěvků: 3706
"per notare una persona speciale" -> "para perceber uma (que uma) pessoa (é) especial"

18 říjen 2007 02:02

Dalmo
Počet příspěvků: 12
"notare"= "notar", "perceber", "se dar conta"

18 říjen 2007 13:06

guilon
Počet příspěvků: 1549
I still think "notare" in this particular text means "to get to know (someone) = "vir a conhecer".

23 říjen 2007 17:48

Nadia
Počet příspěvků: 49
"apprazzarla" acho che se traduz "aprecia-là" e "volerle bene" acho que è "lhe querer bem"

23 říjen 2007 18:58

guilon
Počet příspěvků: 1549
Nadia,

apreciar alguém = lhe ter apreço, ter-lhe apreço

"volere bene" é uma expressão idiomática do italiano que não se usa na mesma maneira e com a mesma frequência nas outras línguas, por exemplo podes dizer em espanhol "te quiero bien" ou em francês "je te veux du bien" mas não estão assim tão espalhados como em italiano.