Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Latinština -Brazilská portugalština - Primus omnium censum ordinavit, qui adhuc per...

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: Latinština
Brazilská portugalština

Požadavek tohoto překladu je "Pouze význam".
Titulek
Primus omnium censum ordinavit, qui adhuc per...
Text
Podrobit se od Pizzarino
Zdrojový jazyk: Latinština

Primus omnium censum ordinavit, qui adhuc per orbem terrarum incognitus erat.

Titulek
Estabeleceu o primeiro de todos os recenseamentos, algo até então desconhecido no globo terrestre.
Překlad
Brazilská portugalština

Přeložil Diego_Kovags
Cílový jazyk: Brazilská portugalština

Estabeleceu o primeiro de todos os recenseamentos, algo até então desconhecido no globo terrestre.
Naposledy potvrzeno či editováno casper tavernello - 15 únor 2008 11:25





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

9 únor 2008 15:09

Carmen Winter
Počet příspěvků: 1
Incognitus creo que no se está expresando bien a través de la palabra "desconhecido"

14 únor 2008 01:18

casper tavernello
Počet příspěvků: 5057
Could you please build me abridge here, charisgre?

CC: charisgre

14 únor 2008 08:58

charisgre
Počet příspěvků: 256
He was the first from all who established the "cens", which was unknown until then in the whole world.

14 únor 2008 09:02

charisgre
Počet příspěvků: 256
"censum" was a list with all the assets (according to the wealth)of Roman citizens which was made by a "censor

14 únor 2008 12:27

pirulito
Počet příspěvků: 1180
He ( Sérvio Túlio) established the first census...

Cf. Eutropio, I, 7.

14 únor 2008 15:57

goncin
Počet příspěvků: 3706
Primus omnium censum ordinavit, qui adhuc per orbem terrarum incognitus erat -> Foi o primeiro a ordenar um recenseamento (ou censo), algo até então desconhecido em todo o globo terrestre.

14 únor 2008 16:02

casper tavernello
Počet příspěvků: 5057
Mensagem que eu havia mandado ao Diego:
Ordenou o primeiro recenseamento geral, o qual, por hora, era desconhecido na face da terra.

Quase...

14 únor 2008 16:05

goncin
Počet příspěvků: 3706
"Primeiro" refee-se a quem mandou fazer, não ao censo em si (que, por tabela, acabou sendo o primeiro também)...

14 únor 2008 16:09

casper tavernello
Počet příspěvků: 5057
Oh yeah.
Minha mensagem completa para ele foi:

Como meu conhecimento de Latim é muito rudimentar, eu vou pedir uma ponte à especialista.

Eu acho que:
Ordenou o primeiro recenseamento geral, o qual, por hora, era desconhecido na face da terra.

O que você acha?


"Muito rudimentar" foi um eufemismo para "quase nulo".hehe

Mas eu cheguei perto, já que a tradução estava muito diferente do que se encontra aqui.

14 únor 2008 16:25

goncin
Počet příspěvků: 3706
Pois então, ou o Diego_Kovags edita, ou é caso de rejeição.

14 únor 2008 16:33

casper tavernello
Počet příspěvků: 5057
Com certeza.

14 únor 2008 16:51

goncin
Počet příspěvků: 3706
Error meus. A ponte da charisgre me havia confundido. Já editei de acordo.

-----------------------

charisgre,

Does the above Latin sentence mean: "He commanded the first of all censi, thing that was until then unknown on the Earth globe"? Thanks!

15 únor 2008 07:12

charisgre
Počet příspěvků: 256
"Ordino, ordinare" does not have the meaning of "command", but to allign, to establish.
He established the first of all the cens, which was until then unknown on the Earth globe.

15 únor 2008 08:58

goncin
Počet příspěvků: 3706
Thanks, dear!