Zpet
Novinky
Překlad
Projekt
Fórum
Nápověda
Uživatelů
Přihlášení
Registrace
. .
•Zpet
•Vložit nový text k překladu
•Požadované překlady
•Hotové překlady
•
Oblíbené překlady
•
•Preklad stranky
•Hledat
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Překlad - Portugalsky-Německy - Os noivos agradecem a presença
Momentální stav
Překlad
Text je dostupný v následujících jazycích:
Kategorie
Každodenní život - Domov / Rodina
Titulek
Os noivos agradecem a presença
Text
Podrobit se od
caroluezu
Zdrojový jazyk: Portugalsky
Os noivos agradecem a presença
Titulek
Die Verlobten danken für die Anwesenheit
Překlad
Německy
Přeložil
Rodrigues
Cílový jazyk: Německy
Die Verlobten danken für die Anwesenheit
Naposledy potvrzeno či editováno
iamfromaustria
- 29 říjen 2007 15:30
Poslední příspěvek
Autor
Příspěvek
29 říjen 2007 13:17
iamfromaustria
Počet příspěvků: 1335
shouldnt it rather be "the bridal couple"/das Brautpaar instead of "the fiancés"/die Verlobten? or is both possible?
Thanks =)
CC:
anabela_fernandes
29 říjen 2007 14:58
anabela_fernandes
Počet příspěvků: 33
Both is possible