Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Švédsky-Španělsky - vardags stituation

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: ŠvédskyŠpanělsky

Kategorie Každodenní život

Titulek
vardags stituation
Text
Podrobit se od sultis
Zdrojový jazyk: Švédsky

ja, jag tycker om fotboll. spelar själv i ett lag. mitt favorit lag i fotboll är inter. har spelat sen jag var sex år.

jag är jätte nervös inför flyget, har aldrig flygit förut.

jag mår bra, är bara lite trött.

Titulek
situación de rutina
Překlad
Španělsky

Přeložil casper tavernello
Cílový jazyk: Španělsky

Sí, me gusta el fútbol. Yo juego en un equipo. Mi equipo preferido es la Inter. Juego desde los seis años.

Volar me pone muy nervioso, nunca volé antes.

Estoy bien, pero un poco cansado.
Poznámky k překladu
My spanish translations are all gently provided with the help of a great friend of mine.
Naposledy potvrzeno či editováno guilon - 29 prosinec 2007 22:48





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

22 prosinec 2007 12:29

Wille
Počet příspěvků: 159
Jag tycker att den här översättningen är korrekt översatt

22 prosinec 2007 21:57

Anita_Luciano
Počet příspěvků: 1670
har aldrig flygit förut = I have never flown before

vardags stituation = everyday situation, so couldn´t it be, for example: "situación cotidiana" or maybe "situación de todos los días"?

Couldn´t "bara" be translated to "apenas"?

And one last thing: I think "lag" should be "club de fútbol" (because it´s not a team, it´s in fact a football club. They even mention Inter in the text).

Sorry if I´m being a pain in the butt :-)


22 prosinec 2007 22:04

casper tavernello
Počet příspěvků: 5057
Yes, you're right about förut, but:
mitt favorit lag i fotboll är Inter.
"situación cotidiana" e "situación de todos los días" are the same as "situación de rutina" (rutina from Latin "rota", wheel).
And lag can be just a team.

22 prosinec 2007 22:13

Anita_Luciano
Počet příspěvků: 1670
hummm.... so, you would (really) call Inter a team? (as opposed to football club)

Why did you stress the word "Inter" in your second sentence?

22 prosinec 2007 22:21

casper tavernello
Počet příspěvků: 5057
I stressed because you said: They even mention Inter in the text.
I misunderstood that, sorry.


The "Inter" mentioned here is the footbal team of this club (I don't think that s/he supports the swimming or the polo team of the club), and change it for "club" has not a substantial effect, but I'll do it.

22 prosinec 2007 22:52

Anita_Luciano
Počet příspěvků: 1670
ok, if you´d also say "jogo num (em um) time, meu time preferido é o Inter" in Portuguese, then the translation into Spanish is fine the way it is, I guess :-)

22 prosinec 2007 22:57

casper tavernello
Počet příspěvků: 5057
People usually say "club" on TV shows.

22 prosinec 2007 23:27

Anita_Luciano
Počet příspěvků: 1670
ok