| |
|
Překlad - Švédsky-Španělsky - vardags stituationMomentální stav Překlad
Text je dostupný v následujících jazycích:
Kategorie Každodenní život | | | Zdrojový jazyk: Švédsky
ja, jag tycker om fotboll. spelar själv i ett lag. mitt favorit lag i fotboll är inter. har spelat sen jag var sex år.
jag är jätte nervös inför flyget, har aldrig flygit förut.
jag mår bra, är bara lite trött. |
|
| | | Cílový jazyk: Španělsky
SÃ, me gusta el fútbol. Yo juego en un equipo. Mi equipo preferido es la Inter. Juego desde los seis años.
Volar me pone muy nervioso, nunca volé antes.
Estoy bien, pero un poco cansado. | | My spanish translations are all gently provided with the help of a great friend of mine. |
|
Naposledy potvrzeno či editováno guilon - 29 prosinec 2007 22:48
Poslední příspěvek | | | | | 22 prosinec 2007 12:29 | | WillePočet příspěvků: 159 | Jag tycker att den här översättningen är korrekt översatt | | | 22 prosinec 2007 21:57 | | | har aldrig flygit förut = I have never flown before
vardags stituation = everyday situation, so couldn´t it be, for example: "situación cotidiana" or maybe "situación de todos los dÃas"?
Couldn´t "bara" be translated to "apenas"?
And one last thing: I think "lag" should be "club de fútbol" (because it´s not a team, it´s in fact a football club. They even mention Inter in the text).
Sorry if I´m being a pain in the butt :-)
| | | 22 prosinec 2007 22:04 | | | Yes, you're right about förut, but:
mitt favorit lag i fotboll är Inter.
"situación cotidiana" e "situación de todos los dÃas" are the same as "situación de rutina" (rutina from Latin "rota", wheel).
And lag can be just a team.
| | | 22 prosinec 2007 22:13 | | | hummm.... so, you would (really) call Inter a team? (as opposed to football club)
Why did you stress the word "Inter" in your second sentence? | | | 22 prosinec 2007 22:21 | | | I stressed because you said: They even mention Inter in the text.
I misunderstood that, sorry.
The "Inter" mentioned here is the footbal team of this club (I don't think that s/he supports the swimming or the polo team of the club), and change it for "club" has not a substantial effect, but I'll do it. | | | 22 prosinec 2007 22:52 | | | ok, if you´d also say "jogo num (em um) time, meu time preferido é o Inter" in Portuguese, then the translation into Spanish is fine the way it is, I guess :-) | | | 22 prosinec 2007 22:57 | | | People usually say "club" on TV shows. | | | 22 prosinec 2007 23:27 | | | |
|
| |
|