Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Turkish-French - Gümüş dizisini ikinci sezon sonrasında izlemeye...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: TurkishFrench

Category Free writing

Title
Gümüş dizisini ikinci sezon sonrasında izlemeye...
Text
Submitted by waddouda
Source language: Turkish

Gümüş dizisini ikinci sezon sonrasında izlemeye başlamıştım.
Ben Gümüş'ten çok etkilendim. O kadar çok yakışmışsın ve o kadar iyi
canlandırmışsın ki, bağımlın oldum. Sonra dizi bittiğinde çok üzüldüm.
O kadar alışmışım ki size, Cumartesi akşamları tüm programımı Size göre ayarlıyordum.
Remarks about the translation
Français de France

Title
J'avais commencé à suivre la série Gümüş à la fin de la deuxième saison
Translation
French

Translated by tradtu
Target language: French

J'avais commencé à suivre la série Gümüş à la fin de la deuxième saison.
J'ai été très ému par Gümüş. Ton personnage était si réussi et si bien joué que j'en suis devenu fan.
J'ai été très affligé lorsque la série s'est terminée.
Je m'étais tellement habitué à vous que je préparais tout mon programme du samedi soir en fonction de votre passage à la télé.
Remarks about the translation
Narrateur féminin ou masculin ?
La version présente est au masculin.
Validated by Botica - 18 September 2008 12:13





Last messages

Author
Message

18 September 2008 08:15

Botica
Number of messages: 643
S'il te plaît tradtu, afin de ne pas fausser le rapport entre langues :
- mets la version au féminin possible en note
- choisis entre agréable et intéressant, et renvoie en note la deuxième possibilité
- conserve les diacritiques à Gümüş

Merci.

18 September 2008 10:42

tradtu
Number of messages: 21
Bonjour,

Par diacritique, je n'ai pas de s cédille sur le clavier AZERTY Français. Idem pour le i sans point, ...

18 September 2008 11:49

MÃ¥ddie
Number of messages: 1285
Tradtu, maybe this will help you.

Regards,

Madeleine

18 September 2008 12:11

Botica
Number of messages: 643
Tu peux aussi copier les ÅŸ dans le texte source.
Je m'en occupe.
Très bonne traduction, ceci dit.
Je valide.

18 September 2008 14:10

tradtu
Number of messages: 21
En fait lorsque j'utilise ce type de clavier et que je copie-colle, puis valide la traduction effectuée, il apparaît ce type de message :
interdiction des traductions automatiques... Du coup, comment sera traitée la traduction que j'enverrai ?
Merci.

18 September 2008 14:38

Francky5591
Number of messages: 12396
Ce message n'est qu'un message que l'on peut lire en amont de la traduction, et il n'est pris en compte par les experts que lorsque le traducteur a manifestement utilisé un traducteur automatique (quelqu'un dont la langue maternelle est la langue-cible s'en aperçoit rapidement, et le traducteur est alors averti).

Donc sois sans crainte par rapport à ce message standard, il sert à décourager ceux qui utilisent vraiment les traducteurs automatiques, mais n'a aucune incidence sur l'évaluation par l'expert de ta traduction.

Cordialement,