Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Turkish-English - Cennet Büke tarafından, 23:06, 05 Şubat'da...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: TurkishEnglish

Category Chat - Love / Friendship

This translation request is "Meaning only".
Title
Cennet Büke tarafından, 23:06, 05 Şubat'da...
Text
Submitted by lucy123
Source language: Turkish

Cennet tarafından, 23:06, 05 Şubat'da yazıldı.ozann bu hal ne

Ozan tarafından, 00:57, 06 Şubat'da yazıldı.
neden begenmedin mi?

Cennet tarafından, 06:51, 06 Şubat'da yazıldı.yokya simdiki halin daha ii

Ozan tarafından, 10:14, 06 Şubat'da yazıldı.
hiiii anladim. sagol cnm
Remarks about the translation
england

Title
By Cennet Büke,at 11:06 pm,on February 5th...
Translation
English

Translated by CursedZephyr
Target language: English

Written by Cennet, at 11:06 pm, on February 5th:

-What's up with the look, Ozan?!

Written by Ozan, at 12:57 am, on February 6th:

-Why? Didn't you like it?

Written by Cennet, at 06:51 am, on February 6th:

-No way. You look better now.

Written by Ozan, at 10:14 am, on February 6th:

-Ha ha,I got it. Thanks.
Validated by lilian canale - 18 February 2009 12:32





Last messages

Author
Message

16 February 2009 16:42

lilian canale
Number of messages: 14972
Hi CursedZephyr, please leave a space after periods and commas, also:
What's happened
What happened

16 February 2009 17:01

CursedZephyr
Number of messages: 148
'What "has" happened?' Isn't it possible? :S

16 February 2009 17:45

lilian canale
Number of messages: 14972
Yes, it's possible. Is it the case here? a present perfect tense?

16 February 2009 17:47

CursedZephyr
Number of messages: 148
Yes, it is. Actually, it was.

16 February 2009 17:50

lilian canale
Number of messages: 14972
Kafetzou? Is that present perfect or simple past?

CC: kafetzou

16 February 2009 18:18

turkishmiss
Number of messages: 2132
Hi lilian,
this is not a word by word translation, so what happened is not in the Turkish text, it's more like
Ozan, what is this appearance

16 February 2009 19:13

CursedZephyr
Number of messages: 148
Yes, you're right turkishmiss. But we can't translate it like this.

17 February 2009 04:42

kafetzou
Number of messages: 7963
I don't see any difference between simple past and present perfect here.

17 February 2009 17:57

merdogan
Number of messages: 3769
"The present one is way better"
Is this an idiom?
or is it "you are more better (good-looking) now" ?

17 February 2009 18:08

CursedZephyr
Number of messages: 148
'The present appearance','The one you have now'. It's what the text says.. I don't know if it's better now or previously.. :-/

17 February 2009 18:10

CursedZephyr
Number of messages: 148
By the way, "way better" = "much better". OK now?

17 February 2009 18:57

cheesecake
Number of messages: 980
I guess "your present appearence" or "actual appearance" would be better because in this case "halin" is not translated, it can only be understood "ÅŸimdiki daha iyi", but what about "halin"? Because the meaning is not that clear at this point, for my opinion.

17 February 2009 20:06

CursedZephyr
Number of messages: 148
It's alright now. Thanks cheesecake!

18 February 2009 05:30

kafetzou
Number of messages: 7963
What's wrong with "way better"? This translation sounds way too formal. My suggestion:

Ozan, what's up with the look?
Why - didn't you like it?
No way - you look better now.
Ha ha - I got it. Thanks.

NOTE: I would not translate "cnm" (canım), because it could be misleading in English. We do not say "dear" or "my dear" between friends - only between (older) lovers or a married couple. I don't think there is a translation for "cnm" in this context.

18 February 2009 11:13

CursedZephyr
Number of messages: 148
No problem