Home
News
Translation
Project
Forum
Help
Members
Log in
Register
. .
•Home
•Submit a new text to be translated
•Requested translations
•Completed translations
•
Favorite translations
•
•Translation of the web-site
•Search
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Translation - Italian-Portaingéilis (na Brasaíle) - Molti sono i tormenti che mi persguono, possono...
Current status
Translation
This text is available in the following languages:
Category
Sentence - Daily life
Title
Molti sono i tormenti che mi persguono, possono...
Text
Submitted by
marimax2009
Source language: Italian
Molti sono i tormenti che mi perseguono, possono torturarmi, ma mai soggiogarmi : perche' è a te ch'io penso e non a loro
Remarks about the translation
messaggio di chiarimento e risposta
Title
São muitos os tormentos
Translation
Portaingéilis (na Brasaíle)
Translated by
lilian canale
Target language: Portaingéilis (na Brasaíle)
São muitos os tormentos que me perseguem, podem torturar-me, mas nunca me subjugar: porque é em você que eu penso, não neles.
Validated by
goncin
- 23 February 2009 20:31
Last messages
Author
Message
23 February 2009 14:07
goncin
Number of messages: 3706
...
podem
torturar-me...
23 February 2009 14:11
lilian canale
Number of messages: 14972
Xiii.. é mesmo!
Então não seria também: "nunca me subjugar" ?
23 February 2009 14:16
goncin
Number of messages: 3706
Ué, mas o "subjugar" já não estava assim?
23 February 2009 14:28
lilian canale
Number of messages: 14972
Não, eu tinha usado "me sujeitar"
Se fosse primeira pessoa "(eu) posso me torturar" estaria certo: "me sujeitar", mas sendo "(eles) podem me torturar" tem que mudar para "me subjugar"
23 February 2009 14:37
goncin
Number of messages: 3706
Ah, bom!
Mas "me sujeitar" também não estaria errado, pois, segundo o Houaiss, este verbo tanto pode ser transitivo ('sujeitar uma nação') quanto pronominal ('a tropa vencida sujeitou-se ao inimigo').
No sentido anterior, era pronominal, mas agora seria transitivo ('(eles podem) me sujeitar').
23 February 2009 15:02
lilian canale
Number of messages: 14972
Sim, sim, mas fica mais bonitinho "subjugar"