Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Italian-Portaingéilis (na Brasaíle) - Molti sono i tormenti che mi persguono, possono...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: ItalianPortaingéilis (na Brasaíle)

Category Sentence - Daily life

Title
Molti sono i tormenti che mi persguono, possono...
Text
Submitted by marimax2009
Source language: Italian

Molti sono i tormenti che mi perseguono, possono torturarmi, ma mai soggiogarmi : perche' è a te ch'io penso e non a loro
Remarks about the translation
messaggio di chiarimento e risposta

Title
São muitos os tormentos
Translation
Portaingéilis (na Brasaíle)

Translated by lilian canale
Target language: Portaingéilis (na Brasaíle)

São muitos os tormentos que me perseguem, podem torturar-me, mas nunca me subjugar: porque é em você que eu penso, não neles.
Validated by goncin - 23 February 2009 20:31





Last messages

Author
Message

23 February 2009 14:07

goncin
Number of messages: 3706
...podem torturar-me...

23 February 2009 14:11

lilian canale
Number of messages: 14972
Xiii.. é mesmo!
Então não seria também: "nunca me subjugar" ?

23 February 2009 14:16

goncin
Number of messages: 3706
Ué, mas o "subjugar" já não estava assim?

23 February 2009 14:28

lilian canale
Number of messages: 14972
Não, eu tinha usado "me sujeitar"

Se fosse primeira pessoa "(eu) posso me torturar" estaria certo: "me sujeitar", mas sendo "(eles) podem me torturar" tem que mudar para "me subjugar"

23 February 2009 14:37

goncin
Number of messages: 3706
Ah, bom!

Mas "me sujeitar" também não estaria errado, pois, segundo o Houaiss, este verbo tanto pode ser transitivo ('sujeitar uma nação') quanto pronominal ('a tropa vencida sujeitou-se ao inimigo').

No sentido anterior, era pronominal, mas agora seria transitivo ('(eles podem) me sujeitar').


23 February 2009 15:02

lilian canale
Number of messages: 14972
Sim, sim, mas fica mais bonitinho "subjugar"