Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Italian-Swedish - una nuova attitude per vivere una serata...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: ItalianSwedish

Category Literature - Arts / Creation / Imagination

Title
una nuova attitude per vivere una serata...
Text
Submitted by lilian canale
Source language: Italian

una nuova attitude
per vivere una serata importante
gioco di equilibrio tra couture e post couture
Remarks about the translation
det är en beskrivning av känslan bakom designen av en aftonklänning

Title
En ny attityd ...
Translation
Swedish

Translated by lilian canale
Target language: Swedish

En ny attityd
för att leva en viktig kväll
ett balansspel mellan couture och efter couture.
Remarks about the translation
"couture" (hög mode) från franska används över hela världen.
Validated by pias - 9 June 2009 22:42





Last messages

Author
Message

3 June 2009 15:21

pias
Number of messages: 8113
Hej
Jag tror att "attityd" är ett bättre ord än "inställning" i samband med mode. "omgång" låter konstigt i detta sammanhang, synonymer skulle kunna vara: "uppsättning, ombyte".

"En ny attityd
Att leva en viktig kväll
? balans mellan couture och efter couture."


3 June 2009 15:36

lilian canale
Number of messages: 14972
attityd

utan om "gioco" jag tror att det kan bli bättre så här: "spelet"

3 June 2009 15:42

pias
Number of messages: 8113
Ok, korr. du ..så startar jag en omröstning.

3 June 2009 15:49

pias
Number of messages: 8113
---> en viktig kväll
---> Spelets balans

9 June 2009 20:27

pias
Number of messages: 8113
Lena,
har du lust att slänga ett getöga på Lilians översättning? Kan jag godkänna

CC: lenab

9 June 2009 21:35

lenab
Number of messages: 1084
Den ser bra ut, men jag vill ha "FÖR att leva..."(per vivere...) och "balanslek" (gioco di equilibrio) gioco kan vara både lek och spel.
Jag tänker man att man leker med balansen mellan dessa stilar. Men "balansspel" är lika bra.

9 June 2009 21:50

pias
Number of messages: 8113
Tusen tack Lena
Undrar VARFÖR jag alltid envisas med att "ta hand om" översättningar från språk som du behärskar mkt. bättre??


Är du med på dessa korr. Lilian?

Bara en fråga Lena, skall det vara "ett balansspel" ?

9 June 2009 21:53

lenab
Number of messages: 1084
Det finns ingen artikel i italienskan, men det kanske låter bättre på svenska med "ett balansspel" (eller "en balanslek" )

9 June 2009 22:07

lilian canale
Number of messages: 14972
Oops! Sorry, I edited

Jag alltid glömmer att kan jag inte redigera en text när du ställde en enkät

9 June 2009 22:39

pias
Number of messages: 8113
Ingen fara Lilian
Så länge du inte godkänner dina egna, så är jag nöjd ...

Du glömde "För" ...var det medvetet? Jag korr. det hur som helst och godkänner den sedan.
TACK igen Lena!!

9 June 2009 22:55

lilian canale
Number of messages: 14972