Home
News
Translation
Project
Forum
Help
Members
Log in
Register
. .
•Home
•Submit a new text to be translated
•Requested translations
•Completed translations
•
Favorite translations
•
•Translation of the web-site
•Search
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Translation - English-Portaingéilis (na Brasaíle) - Cool, ya my name is Gina, I work at a 24 Hour...
Current status
Translation
This text is available in the following languages:
Category
Chat
Title
Cool, ya my name is Gina, I work at a 24 Hour...
Text
Submitted by
FeADiaba
Source language: English
Cool, ya my name is Gina, I work at a 24 Hour Fitness center and sometimes I like to come home and play with my cam...
So your computer comes with a camera? I hate it when people can't actually see me saying stuff or fixing my hair or fixing my bra
Hey you still there babe?
Remarks about the translation
<edit> "i" (9th letter from the Latin alphabet) with "I" (1st person singular pronoun in English)</edit>
Title
Legal. Sim, meu nome é Gina.
Translation
Portaingéilis (na Brasaíle)
Translated by
casper tavernello
Target language: Portaingéilis (na Brasaíle)
Legal. Sim, meu nome é Gina. Trabalho em uma academia 24 horas e, às vezes, gosto de vir para casa brincar com a minha câmera.
Então seu computador vem com câmera? Eu odeio quando as pessoas não podem mesmo me ver falando ou arrumando o cabelo ou o sutiã.
Hei. Você ainda está aÃ, querido?
Remarks about the translation
O estrangeirismo "fitness center" também é de uso no Brasil.
Validated by
Lizzzz
- 26 March 2010 00:24
Last messages
Author
Message
18 March 2010 20:29
lilian canale
Number of messages: 14972
Apenas um detalhe:
"...ou
o
sutiã"
23 March 2010 20:28
MarcelaAC
Number of messages: 2
A tradução está quase perfeita, mas acho que no trecho "I hate it when people can't actually see me(...)", o actually poderia ser subtraÃdo da tradução (como foi feito em "saying stuff"
ao invés de traduzido como "(...) as pessoas não podem mesmo(...)".