Home
News
Translation
Project
Forum
Help
Members
Log in
Register
. .
•Home
•Submit a new text to be translated
•Requested translations
•Completed translations
•
Favorite translations
•
•Translation of the web-site
•Search
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Translation - Turkish-English - Ben yol gösterenim,yola sokan değil.
Current status
Translation
This text is available in the following languages:
Category
Poetry
Title
Ben yol gösterenim,yola sokan değil.
Text
Submitted by
sacrafames
Source language: Turkish
Ben yol gösterenim,yola sokan değil.
Remarks about the translation
ben yapman gerekeni söylerim yapmanı sağlamam
Title
I'm the one leading the way...
Translation
English
Translated by
Mesud2991
Target language: English
I'm the one showing the way, not the one starting [you] on it.
Remarks about the translation
I'll tell you what you need to do, but I won't make sure you do it.
Validated by
kafetzou
- 14 February 2014 01:31
Last messages
Author
Message
10 February 2014 19:58
kafetzou
Number of messages: 7963
This translation is incorrect. It means:
I'm the one leading the way, not the one forcing [you] to follow it.
CC:
lilian canale
11 February 2014 17:37
Mesud2991
Number of messages: 1331
Are you sure, kafetzou?
Bir şeyi yoluna sokmak onu istenilen biçime getirmek, ona çeki düzen vermek demek.
Örn: Hayatımı yoluna sokmak istiyorum.
Sizin önerdiğiniz çeviri bu anlamı taşıyor mu?
11 February 2014 19:23
kafetzou
Number of messages: 7963
Ah - you're right - my translation is wrong! Can I fix it, Lilian?
CC:
lilian canale
11 February 2014 19:22
kafetzou
Number of messages: 7963
I changed it - I was paying too much attention to the note under the request.
13 February 2014 20:40
merdogan
Number of messages: 3769
Why are we using "you" ?
There isn't any "you=sen or seni" in source language.
14 February 2014 01:28
kafetzou
Number of messages: 7963
It's in the note below the translation, merdogan, and in English the second one needs a "you", as otherwise it would have a different meaning. I could take out the first one, though.
14 February 2014 01:29
kafetzou
Number of messages: 7963
There - I've changed it.
14 February 2014 01:31
kafetzou
Number of messages: 7963
I changed the note, too.