Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Turkish-English - Yokuş başına geldiğinde bodrumu göreceksin...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: TurkishEnglish

Category Literature

This translation request is "Meaning only".
Title
Yokuş başına geldiğinde bodrumu göreceksin...
Text
Submitted by snysny
Source language: Turkish

Yokuş başına geldiğinde bodrumu göreceksin.
Zannetmeki geldiğin gibi döneceksin.
Senden evvelkilerde öyle dediler.
Ama akıllarını hep burada bırakıp gittiler.

Title
When you come to the top of the slope, you will see Bodrum ...
Translation
English

Translated by kafetzou
Target language: English

When you come to the top of the slope, you will see Bodrum.
Don't think you'll return the same as you came.
Those that came before you said that, too.
But they always left their minds here when they went away.
Validated by samanthalee - 13 July 2007 01:08





Last messages

Author
Message

5 July 2007 03:57

samanthalee
Number of messages: 235
The English text sounds so sinister. Are you sure that's the mood the original text wants to convey?

5 July 2007 04:51

kafetzou
Number of messages: 7963
I don't know - it doesn't sound so sinister to me, but if you've got a suggestion for how to fix it, fire away!

5 July 2007 09:13

serba
Number of messages: 655
Bodrum here is Bodrum in Turkey,somewhere in Turkey...

5 July 2007 09:14

serba
Number of messages: 655
You are right it must have been capitalized...

5 July 2007 09:43

Trafo_74
Number of messages: 1
Bu metnin son cümlesinin çevrisinde yanlış olduğunu düşünüyorum

5 July 2007 10:00

annabell_lee
Number of messages: 41
"Bodrum" must remain the same.

5 July 2007 15:57

kafetzou
Number of messages: 7963
Trafo_74, o cümleyi sen nasıl çevirirdin? Nesi yanlış yani?

8 July 2007 03:39

kafetzou
Number of messages: 7963
Could those of you who voted "no" please re-do your votes if you no longer think this is wrong?

CC: annabell_lee Trafo_74 serba

12 July 2007 14:08

tarikargin
Number of messages: 2
"Those that came before you said that, too." un karşılığı "senden önce gelenlerde aynısını söylemişlerdi" olursa anlatımdaki akıcılık kaybolmaz bence.

12 July 2007 14:11

kafetzou
Number of messages: 7963
"Those before you" sounds weird in English - the meaning is unclear.

13 July 2007 01:07

samanthalee
Number of messages: 235
Sorry for the long absence. I mentioned sinister because the idea that they "left their minds here when they went away", seems to suggest they returned as a zombie, without their own mind.