Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - डच-ब्राजिलियन पर्तुगिज - Bereikbaar voor mij.. ongrijpbaar voor jullie..

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: डचअंग्रेजीब्राजिलियन पर्तुगिज

शीर्षक
Bereikbaar voor mij.. ongrijpbaar voor jullie..
हरफ
Fêद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: डच

Bereikbaar voor mij.. ongrijpbaar voor jullie..

शीर्षक
Acessível para mim...inalcançável para você
अनुबाद
ब्राजिलियन पर्तुगिज

casper tavernelloद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: ब्राजिलियन पर्तुगिज

Acessível para mim...inalcançável para você
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
Translation made from Dutch, not from English.
Validated by casper tavernello - 2008年 जनवरी 14日 18:40





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2008年 जनवरी 13日 07:01

guilon
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1549
Por que não intangível (que não se pode tocar) ao invés de inalcançável (que não se pode alcançar)?

2008年 जनवरी 13日 21:43

Lucila
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 105
"inalcançável" is not "intangible".

"intangible" is "intangível" or "impalpável"

2008年 जनवरी 14日 02:23

casper tavernello
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 5057
A tradução foi feita do Holandês, não do Inglês...

CC: guilon Lucila

2008年 जनवरी 14日 02:56

guilon
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1549
Ok, estou a perceber

2008年 जनवरी 14日 03:17

casper tavernello
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 5057
For real, "ongrijpbaar" means "slippery".

2008年 जनवरी 14日 03:34

guilon
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1549
Ai é!, escorregadio, então.

2008年 जनवरी 14日 03:45

casper tavernello
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 5057
Não faria muito sentido em português....
O sentido da palavra é esse que eu pus.