Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - अंग्रेजी-स्पेनी - Well, I know

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: सरबियनअंग्रेजीस्पेनी

Category Daily life

शीर्षक
Well, I know
हरफ
beautifulkissद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: अंग्रेजी CursedZephyrद्वारा अनुबाद गरिएको

Well, I know. She's like that from time to time. Get used to it!
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
dodje njoj tako=maybe it's not the exact meaning but nearly we can say:'she does it from time to time' or 'sometimes she behaves like this'.

शीर्षक
Bueno, lo sé. Ella es así de vez en cuando.
अनुबाद
स्पेनी

lilian canaleद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: स्पेनी

Bueno, lo sé. Ella es así de vez en cuando. ¡Acostúmbrate!
Validated by lilian canale - 2009年 फेब्रुअरी 19日 12:26





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2009年 फेब्रुअरी 16日 19:20

Isildur__
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 276
Quizá añadiría un "ya" --> Bueno, ya lo sé...

¡Saludos!

2009年 फेब्रुअरी 16日 19:36

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
¿Por qué?

CC: Isildur__

2009年 फेब्रुअरी 16日 20:08

Isildur__
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 276
Quedaría más "idiomático", simplemente. Sería la indicación de que lo que ha dicho la persona A (esta oración sería una respuesta de ya lo sabía B. En otros idiomas este matiz no suele marcarse pero en castellano se hace corrientemente. Pero tal y como está también es gramaticalmente correcto.

2009年 फेब्रुअरी 16日 20:14

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
Sí Isildur, entiendo, pero si el solicitante hubiera querido incluir esa sensación de "ya" saberlo, habría usado "already", lo que sería bien común en inglés (al igual que en español).
No podemos "agregar palabras" que puedan cambiar el sentido del pedido.

2009年 फेब्रुअरी 16日 20:23

Isildur__
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 276
Yo creo que el sentido es que el que habla ya lo sabía, aunque no se diga "already".

De hecho, en castellano se dice mucho más "ya lo sé" que "lo sé" a secas y en traducción literaria un "I know" se suele traducir por "ya lo sé" o incluso cambiando el tiempo: "ya lo sabía". Da igual cambiar la morfosintaxis si la semántica es la misma. Y el significado de "lo sé" y "ya lo sé" es el mismo, al menos en la gran mayoría de los casos, pero el segundo es más natural.

De cualquier manera, ya sabes que nadie habla bien ninguna lengua, tampoco los nativos, así que yo esperaría opiniones de otros hispanohablantes.

Saludos.