Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Anglisht-Spanjisht - Well, I know

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: SerbishtAnglishtSpanjisht

Kategori Jeta e perditshme

Titull
Well, I know
Tekst
Prezantuar nga beautifulkiss
gjuha e tekstit origjinal: Anglisht Perkthyer nga CursedZephyr

Well, I know. She's like that from time to time. Get used to it!
Vërejtje rreth përkthimit
dodje njoj tako=maybe it's not the exact meaning but nearly we can say:'she does it from time to time' or 'sometimes she behaves like this'.

Titull
Bueno, lo sé. Ella es así de vez en cuando.
Përkthime
Spanjisht

Perkthyer nga lilian canale
Përkthe në: Spanjisht

Bueno, lo sé. Ella es así de vez en cuando. ¡Acostúmbrate!
U vleresua ose u publikua se fundi nga lilian canale - 19 Shkurt 2009 12:26





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

16 Shkurt 2009 19:20

Isildur__
Numri i postimeve: 276
Quizá añadiría un "ya" --> Bueno, ya lo sé...

¡Saludos!

16 Shkurt 2009 19:36

lilian canale
Numri i postimeve: 14972
¿Por qué?

CC: Isildur__

16 Shkurt 2009 20:08

Isildur__
Numri i postimeve: 276
Quedaría más "idiomático", simplemente. Sería la indicación de que lo que ha dicho la persona A (esta oración sería una respuesta de ya lo sabía B. En otros idiomas este matiz no suele marcarse pero en castellano se hace corrientemente. Pero tal y como está también es gramaticalmente correcto.

16 Shkurt 2009 20:14

lilian canale
Numri i postimeve: 14972
Sí Isildur, entiendo, pero si el solicitante hubiera querido incluir esa sensación de "ya" saberlo, habría usado "already", lo que sería bien común en inglés (al igual que en español).
No podemos "agregar palabras" que puedan cambiar el sentido del pedido.

16 Shkurt 2009 20:23

Isildur__
Numri i postimeve: 276
Yo creo que el sentido es que el que habla ya lo sabía, aunque no se diga "already".

De hecho, en castellano se dice mucho más "ya lo sé" que "lo sé" a secas y en traducción literaria un "I know" se suele traducir por "ya lo sé" o incluso cambiando el tiempo: "ya lo sabía". Da igual cambiar la morfosintaxis si la semántica es la misma. Y el significado de "lo sé" y "ya lo sé" es el mismo, al menos en la gran mayoría de los casos, pero el segundo es más natural.

De cualquier manera, ya sabes que nadie habla bien ninguna lengua, tampoco los nativos, así que yo esperaría opiniones de otros hispanohablantes.

Saludos.