Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Englanti-Espanja - Well, I know

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: SerbiaEnglantiEspanja

Kategoria Jokapäiväinen elämä

Otsikko
Well, I know
Teksti
Lähettäjä beautifulkiss
Alkuperäinen kieli: Englanti Kääntäjä CursedZephyr

Well, I know. She's like that from time to time. Get used to it!
Huomioita käännöksestä
dodje njoj tako=maybe it's not the exact meaning but nearly we can say:'she does it from time to time' or 'sometimes she behaves like this'.

Otsikko
Bueno, lo sé. Ella es así de vez en cuando.
Käännös
Espanja

Kääntäjä lilian canale
Kohdekieli: Espanja

Bueno, lo sé. Ella es así de vez en cuando. ¡Acostúmbrate!
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut lilian canale - 19 Helmikuu 2009 12:26





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

16 Helmikuu 2009 19:20

Isildur__
Viestien lukumäärä: 276
Quizá añadiría un "ya" --> Bueno, ya lo sé...

¡Saludos!

16 Helmikuu 2009 19:36

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
¿Por qué?

CC: Isildur__

16 Helmikuu 2009 20:08

Isildur__
Viestien lukumäärä: 276
Quedaría más "idiomático", simplemente. Sería la indicación de que lo que ha dicho la persona A (esta oración sería una respuesta de ya lo sabía B. En otros idiomas este matiz no suele marcarse pero en castellano se hace corrientemente. Pero tal y como está también es gramaticalmente correcto.

16 Helmikuu 2009 20:14

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
Sí Isildur, entiendo, pero si el solicitante hubiera querido incluir esa sensación de "ya" saberlo, habría usado "already", lo que sería bien común en inglés (al igual que en español).
No podemos "agregar palabras" que puedan cambiar el sentido del pedido.

16 Helmikuu 2009 20:23

Isildur__
Viestien lukumäärä: 276
Yo creo que el sentido es que el que habla ya lo sabía, aunque no se diga "already".

De hecho, en castellano se dice mucho más "ya lo sé" que "lo sé" a secas y en traducción literaria un "I know" se suele traducir por "ya lo sé" o incluso cambiando el tiempo: "ya lo sabía". Da igual cambiar la morfosintaxis si la semántica es la misma. Y el significado de "lo sé" y "ya lo sé" es el mismo, al menos en la gran mayoría de los casos, pero el segundo es más natural.

De cualquier manera, ya sabes que nadie habla bien ninguna lengua, tampoco los nativos, así que yo esperaría opiniones de otros hispanohablantes.

Saludos.