Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Englisch-Spanisch - Well, I know

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: SerbischEnglischSpanisch

Kategorie Tägliches Leben

Titel
Well, I know
Text
Übermittelt von beautifulkiss
Herkunftssprache: Englisch Übersetzt von CursedZephyr

Well, I know. She's like that from time to time. Get used to it!
Bemerkungen zur Übersetzung
dodje njoj tako=maybe it's not the exact meaning but nearly we can say:'she does it from time to time' or 'sometimes she behaves like this'.

Titel
Bueno, lo sé. Ella es así de vez en cuando.
Übersetzung
Spanisch

Übersetzt von lilian canale
Zielsprache: Spanisch

Bueno, lo sé. Ella es así de vez en cuando. ¡Acostúmbrate!
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von lilian canale - 19 Februar 2009 12:26





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

16 Februar 2009 19:20

Isildur__
Anzahl der Beiträge: 276
Quizá añadiría un "ya" --> Bueno, ya lo sé...

¡Saludos!

16 Februar 2009 19:36

lilian canale
Anzahl der Beiträge: 14972
¿Por qué?

CC: Isildur__

16 Februar 2009 20:08

Isildur__
Anzahl der Beiträge: 276
Quedaría más "idiomático", simplemente. Sería la indicación de que lo que ha dicho la persona A (esta oración sería una respuesta de ya lo sabía B. En otros idiomas este matiz no suele marcarse pero en castellano se hace corrientemente. Pero tal y como está también es gramaticalmente correcto.

16 Februar 2009 20:14

lilian canale
Anzahl der Beiträge: 14972
Sí Isildur, entiendo, pero si el solicitante hubiera querido incluir esa sensación de "ya" saberlo, habría usado "already", lo que sería bien común en inglés (al igual que en español).
No podemos "agregar palabras" que puedan cambiar el sentido del pedido.

16 Februar 2009 20:23

Isildur__
Anzahl der Beiträge: 276
Yo creo que el sentido es que el que habla ya lo sabía, aunque no se diga "already".

De hecho, en castellano se dice mucho más "ya lo sé" que "lo sé" a secas y en traducción literaria un "I know" se suele traducir por "ya lo sé" o incluso cambiando el tiempo: "ya lo sabía". Da igual cambiar la morfosintaxis si la semántica es la misma. Y el significado de "lo sé" y "ya lo sé" es el mismo, al menos en la gran mayoría de los casos, pero el segundo es más natural.

De cualquier manera, ya sabes que nadie habla bien ninguna lengua, tampoco los nativos, así que yo esperaría opiniones de otros hispanohablantes.

Saludos.