Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Английский-Испанский - Well, I know

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: СербскийАнглийскийИспанский

Категория Повседневность

Статус
Well, I know
Tекст
Добавлено beautifulkiss
Язык, с которого нужно перевести: Английский Перевод сделан CursedZephyr

Well, I know. She's like that from time to time. Get used to it!
Комментарии для переводчика
dodje njoj tako=maybe it's not the exact meaning but nearly we can say:'she does it from time to time' or 'sometimes she behaves like this'.

Статус
Bueno, lo sé. Ella es así de vez en cuando.
Перевод
Испанский

Перевод сделан lilian canale
Язык, на который нужно перевести: Испанский

Bueno, lo sé. Ella es así de vez en cuando. ¡Acostúmbrate!
Последнее изменение было внесено пользователем lilian canale - 19 Февраль 2009 12:26





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

16 Февраль 2009 19:20

Isildur__
Кол-во сообщений: 276
Quizá añadiría un "ya" --> Bueno, ya lo sé...

¡Saludos!

16 Февраль 2009 19:36

lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
¿Por qué?

CC: Isildur__

16 Февраль 2009 20:08

Isildur__
Кол-во сообщений: 276
Quedaría más "idiomático", simplemente. Sería la indicación de que lo que ha dicho la persona A (esta oración sería una respuesta de ya lo sabía B. En otros idiomas este matiz no suele marcarse pero en castellano se hace corrientemente. Pero tal y como está también es gramaticalmente correcto.

16 Февраль 2009 20:14

lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
Sí Isildur, entiendo, pero si el solicitante hubiera querido incluir esa sensación de "ya" saberlo, habría usado "already", lo que sería bien común en inglés (al igual que en español).
No podemos "agregar palabras" que puedan cambiar el sentido del pedido.

16 Февраль 2009 20:23

Isildur__
Кол-во сообщений: 276
Yo creo que el sentido es que el que habla ya lo sabía, aunque no se diga "already".

De hecho, en castellano se dice mucho más "ya lo sé" que "lo sé" a secas y en traducción literaria un "I know" se suele traducir por "ya lo sé" o incluso cambiando el tiempo: "ya lo sabía". Da igual cambiar la morfosintaxis si la semántica es la misma. Y el significado de "lo sé" y "ya lo sé" es el mismo, al menos en la gran mayoría de los casos, pero el segundo es más natural.

De cualquier manera, ya sabes que nadie habla bien ninguna lengua, tampoco los nativos, así que yo esperaría opiniones de otros hispanohablantes.

Saludos.