Дом
Новости
Перевод
Проект
Форум
Помощь
Участники сайта
Вход
Регистрация
. .
•Дом
•Предложить новый текст для перевода
•Запрошенные переводы
•Законченные переводы
•
Избранные переводы
•
•Перевод вебсайта
•Поиск
▪Свободный Ñзыковой обмен
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
▪▪Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Перевод - Английский-Испанский - Well, I know
Текущий статус
Перевод
Данный текст доступен на следующих языках:
Категория
Повседневность
Статус
Well, I know
Tекст
Добавлено
beautifulkiss
Язык, с которого нужно перевести: Английский Перевод сделан
CursedZephyr
Well, I know. She's like that from time to time. Get used to it!
Комментарии для переводчика
dodje njoj tako=maybe it's not the exact meaning but nearly we can say:'she does it from time to time' or 'sometimes she behaves like this'.
Статус
Bueno, lo sé. Ella es asà de vez en cuando.
Перевод
Испанский
Перевод сделан
lilian canale
Язык, на который нужно перевести: Испанский
Bueno, lo sé. Ella es asà de vez en cuando. ¡Acostúmbrate!
Последнее изменение было внесено пользователем
lilian canale
- 19 Февраль 2009 12:26
Последнее сообщение
Автор
Сообщение
16 Февраль 2009 19:20
Isildur__
Кол-во сообщений: 276
Quizá añadirÃa un "ya" --> Bueno, ya lo sé...
¡Saludos!
16 Февраль 2009 19:36
lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
¿Por qué?
CC:
Isildur__
16 Февраль 2009 20:08
Isildur__
Кол-во сообщений: 276
QuedarÃa más "idiomático", simplemente. SerÃa la indicación de que lo que ha dicho la persona A (esta oración serÃa una respuesta de
ya lo sabÃa B. En otros idiomas este matiz no suele marcarse pero en castellano se hace corrientemente. Pero tal y como está también es gramaticalmente correcto.
16 Февраль 2009 20:14
lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
Sà Isildur, entiendo, pero si el solicitante hubiera querido incluir esa sensación de "ya" saberlo, habrÃa usado "already", lo que serÃa bien común en inglés (al igual que en español).
No podemos "agregar palabras" que puedan cambiar el sentido del pedido.
16 Февраль 2009 20:23
Isildur__
Кол-во сообщений: 276
Yo creo que el sentido es que el que habla ya lo sabÃa, aunque no se diga "already".
De hecho, en castellano se dice mucho más "ya lo sé" que "lo sé" a secas y en traducción literaria un "I know" se suele traducir por "ya lo sé" o incluso cambiando el tiempo: "ya lo sabÃa". Da igual cambiar la morfosintaxis si la semántica es la misma. Y el significado de "lo sé" y "ya lo sé" es el mismo, al menos en la gran mayorÃa de los casos, pero el segundo es más natural.
De cualquier manera, ya sabes que nadie habla bien ninguna lengua, tampoco los nativos, asà que yo esperarÃa opiniones de otros hispanohablantes.
Saludos.